士师记
«
第十八章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
_
20
_
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
«
第 20 节
»
וַיִּיטַב
לֵב
הַכֹּהֵן
祭司心里喜悦,
וַיִּקַּח
אֶת-הָאֵפוֹד
וְאֶת-הַתְּרָפִים
וְאֶת-הַפָּסֶל
便拿着以弗得和家中的神像和雕刻的像
וַיָּבֹא
בְּקֶרֶב
הָעָם׃
进入百姓中间。
[恢复本]
祭司心里喜悦,便拿着以弗得、家中的神像并雕像,进入那些人中间。
[RCV]
And the priest's heart was glad; and he took the ephod and teraphim and the sculptured idol, and went into the midst of the people.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיִּיטַב
03190
动词,Qal 叙述式 3 单阳
יָטַב
Qal 美好、喜悦、喜欢,Hif‘il 做得好、降福
לֵב
03820
名词,单阳附属形
לֵב
心
הַכֹּהֵן
03548
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
כֹּהֵן
祭司
וַיִּקַּח
03947
动词,Qal 叙述式 3 单阳
לָקַח
拿、取
§8.1, 2.35, 9.20
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
הָאֵפוֹד
00646
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
אֵפוֹד
以弗得
וְאֶת
00853
连接词
וְ
+ 受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
הַתְּרָפִים
08655
冠词
הַ
+ 名词,阳性复数
תְּרָפִים
家中的神像,偶像
וְאֶת
00853
连接词
וְ
+ 受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
הַפָּסֶל
06459
הַפֶּסֶל
的停顿型,冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
פֶּסֶל
偶像
וַיָּבֹא
00935
动词,Qal 叙述式 3 单阳
בּוֹא
来、进入、临到、发生
§8.1, 2.35
בְּקֶרֶב
07130
介系词
בְּ
+ 名词,阳性单数
קֶרֶב
中间
הָעָם
05971
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
עַם
百姓、人民、军兵、国家
עַם
加冠词时,根音的母音拉长变为
הָעָם
。
≤
«
第 20 节
»
≥
回经文