士师记
«
第十八章
»
1
2
3
4
5
_
6
_
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
«
第 6 节
»
וַיֹּאמֶר
לָהֶם
הַכֹּהֵן
לְכוּ
לְשָׁלוֹם
祭司对他们说:“你们可以平平安安地去,
נֹּכַח
יְהוָה
דַּרְכְּכֶם
אֲשֶׁר
תֵּלְכוּ-בָהּ׃
פ
你们所行的道路是在耶和华面前的。”
[恢复本]
祭司对他们说,你们可以平平安安地去,你们所行的道路是在耶和华面前的。
[RCV]
And the priest said to them, Go in peace; your way on which you are going is before Jehovah.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיֹּאמֶר
00559
动词,Qal 叙述式 3 单阳
אָמַר
说
§8.1, 8.10
לָהֶם
09001
介系词
לְ
+ 3 复阳词尾
לְ
给、往、向、到、归属于
הַכֹּהֵן
03548
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
כֹּהֵן
祭司
לְכוּ
01980
动词,Qal 祈使式复阳
הָלַךְ
行走、去
§2.33, 8.16
לְשָׁלוֹם
07965
介系词
לְ
+ 名词,阳性单数
שָׁלוֹם
和好、和平
נֹּכַח
05227
介系词
נֹכַח
在前面
יְהוָה
03068
专有名词,神的名字
יהוה
神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主”
יְהוָה
(耶和华) 是写型
יָהְוֶה
(耶和华) 和读型
אֲדֹנָי
(上主) 两个字的混合字型,由写型
יָהְוֶה
的子音和读型
אֲדֹנָי
的母音组合而成。
דַּרְכְּכֶם
01870
名词,单阳 + 2 复阳词尾
דֶּרֶךְ
道路、行为、方向、方法
דֶּרֶךְ
为 Segol 名词,用基本型
דַּרְכּ
加词尾。
אֲשֶׁר
00834
关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
תֵּלְכוּ
01980
动词,Qal 未完成式 2 复阳
הָלַךְ
行走、去
בָהּ
09002
介系词
בְּ
+ 3 单阴词尾
בְּ
在、用、借着、与、敌对
פ
09015
段落符号
פְּתוּחָה
开的意思
抄写经文的文士用这符号表示,虽然一行尚有空格,但要另起一行。
≤
«
第 6 节
»
≥
回经文