士师记
« 第十八章 »
« 第 25 节 »
וַיֹּאמְרוּ אֵלָיו בְּנֵי-דָן אַל-תַּשְׁמַע קוֹלְךָ עִמָּנוּ
但人对他说:“不要使我们听见你的声音,
פֶּן-יִפְגְּעוּ בָכֶם אֲנָשִׁים מָרֵי נֶפֶשׁ
免得有心里受激的人攻击你,
וְאָסַפְתָּה נַפְשְׁךָ וְנֶפֶשׁ בֵּיתֶךָ׃
你就丧失你的性命和你家人的性命。”
[恢复本] 但人说,你不要使我们听见你的声音,恐怕有性情凶暴的人攻击你,以致你和你的全家尽都丧命。
[RCV] And the children of Dan said, Do not let your voice be heard among us, lest men of fierce temper fall on you and you lose your life and the lives of your household.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיֹּאמְרוּ 00559 动词,Qal 叙述式 3 复阳 אָמַר
אֵלָיו 00413 介系词 אֶל + 3 单阳词尾 אֶל 对、向、往 §8.12, 5.5, 3.10
בְּנֵי 01121 名词,复阳附属形 בֵּן 儿子、孙子、后裔、成员
דָן 01835 专有名词,人名、支派名、地名 דָּן
אַל 00408 否定的副词 אַל אַל 配合未完成式第二人称,表示否定的祈使意思。
תַּשְׁמַע 08085 动词,Hif‘il 未完成式 2 单阳 שָׁמַע Qal 听、听从,Hif‘il 说明、使…听
קוֹלְךָ 06963 名词,单阳 + 2 单阳词尾 קוֹל 声音 קוֹל 的附属形也是 קוֹל;用附属形来加词尾。
עִמָּנוּ 05973 介系词 עִם + 1 复词尾 עִם
פֶּן 06435 连接词 פֶּן 免得、恐怕、为了不
יִפְגְּעוּ 06293 动词,Qal 未完成式 3 复阳 פָּגַע 碰触、降灾、乞求、遭遇、相遇、抵达
בָכֶם 09002 介系词 בְּ + 2 复阳词尾 בְּ 在、用、借着、与、敌对
אֲנָשִׁים 00376 名词,阳性复数 אִישׁ 各人、人、男人、丈夫 §8.7
מָרֵי 04751 名词,复阳附属形 מַר 痛苦的、苦的
נֶפֶשׁ 05315 名词,阴性单数 נֶפֶשׁ 生命、人
וְאָסַפְתָּה 00622 动词,Qal 连续式 2 单阳 אָסַף 聚集、收回
נַפְשְׁךָ 05315 名词,单阴 + 2 单阳词尾 נֶפֶשׁ 生命、人 נֶפֶשׁ 为 Segol 名词,用基本型 נַפְשׁ 加词尾。
וְנֶפֶשׁ 05315 连接词 וְ + 名词,单阴附属形 נֶפֶשׁ 生命、人
בֵּיתֶךָ 01004 בֵּיתְךָ 的停顿型,名词,单阳 + 2 单阳词尾 בַּיִת 殿、房屋、家 בַּיִת 的附属形为 בֵּית;用附属形来加词尾。
 « 第 25 节 » 
回经文