士师记
« 第十八章 »
« 第 18 节 »
וְאֵלֶּה בָּאוּ בֵּית מִיכָה וַיִּקְחוּ
这些人进入米迦的住宅,拿走
אֶת-פֶּסֶל הָאֵפוֹד וְאֶת-הַתְּרָפִים וְאֶת-הַמַּסֵּכָה
雕刻的像、以弗得、和家中的神像,和铸成的像,
וַיֹּאמֶר אֲלֵיהֶם הַכֹּהֵן מָה אַתֶּם עֹשִׂים׃
祭司就对他们说:“你们在做甚么呢?”
[恢复本] 那五个人进入米迦的住宅,拿出雕像、以弗得、家中的神像并铸像,祭司就对他们说,你们作什么呢?
[RCV] And when these men entered the house of Micah and seized the sculptured idol and the ephod and the teraphim and the molten image, the priest said to them, What are you doing?

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וְאֵלֶּה 00428 连接词 וְ + 指示代名词,阳(或阴)性复数 אֵלֶּה 这些
בָּאוּ 00935 动词,Qal 完成式 3 复 בּוֹא 来、进入、临到、发生
בֵּית 01004 名词,单阳附属形 בַּיִת 殿、房屋、家
מִיכָה 04318 专有名词,人名 מִיכָה 米迦、弥迦
וַיִּקְחוּ 03947 动词,Qal 叙述式 3 复阳 לָקַח 拿、取
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 אֵת- 前面,母音缩短变成 אֶת
פֶּסֶל 06459 名词,阳性单数 פֶּסֶל 偶像
הָאֵפוֹד 00646 冠词 הַ + 名词,阳性单数 אֵפוֹד 以弗得
וְאֶת 00853 连接词 וְ + 受词记号 אֵת 不必翻译 אֵת- 前面,母音缩短变成 אֶת
הַתְּרָפִים 08655 冠词 הַ + 名词,阳性复数 תְּרָפִים 家中的神像,偶像
וְאֶת 00853 连接词 וְ + 受词记号 אֵת 不必翻译 אֵת- 前面,母音缩短变成 אֶת
הַמַּסֵּכָה 04541 冠词 הַ + 名词,阳性单数 מַסֵּכָה 铸造的偶像、奠酒
וַיֹּאמֶר 00559 动词,Qal 叙述式 3 单阳 אָמַר
אֲלֵיהֶם 00413 介系词 אֶל + 3 复阳词尾 אֶל 对、向、往 אֶל 用基本型 אֱלֵי 来加词尾。
הַכֹּהֵן 03548 冠词 הַ + 名词,阳性单数 כֹּהֵן 祭司
מָה 04100 疑问代名词 מָה מַה 什么
אַתֶּם 00859 代名词 2 复阳 אַתָּה
עֹשִׂים 06213 动词,Qal 主动分词复阳 עָשָׂה
 « 第 18 节 » 
回经文