士师记
«
第十八章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
_
22
_
23
24
25
26
27
28
29
30
31
«
第 22 节
»
הֵמָּה
הִרְחִיקוּ
מִבֵּית
מִיכָה
他们离米迦的住宅已远,
וְהָאֲנָשִׁים
אֲשֶׁר
בַּבָּתִּים
אֲשֶׁר
עִם-בֵּית
מִיכָה
米迦家里的人和近邻
נִזְעֲקוּ
וַיַּדְבִּיקוּ
אֶת-בְּנֵי-דָן׃
都被召集,追赶但人,
[恢复本]
他们离米迦的住宅已远,米迦住宅附近的人都被召集来,把但人追上了。
[RCV]
When they were some distance from the house of Micah, the men who were in the houses that were near the house of Micah were gathered together; and they overtook the children of Dan.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
הֵמָּה
01992
代名词 3 复阳
הֵם הֵמָּה
他们
הִרְחִיקוּ
07368
动词,Hif‘il 完成式 3 复
רָחַק
远离
מִבֵּית
01004
介系词
מִן
+ 名词,单阳附属形
בַּיִת
殿、房屋、家
מִיכָה
04318
专有名词,人名
מִיכָה
米迦、弥迦
וְהָאֲנָשִׁים
00376
连接词
וְ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阳性复数
אִישׁ
各人、人、男人、丈夫
אֲשֶׁר
00834
关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
בַּבָּתִּים
01004
介系词
בְּ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阳性复数
בַּיִת
殿、房屋、家
אֲשֶׁר
00834
关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
עִם
05973
介系词
עִם
跟
בֵּית
01004
名词,单阳附属形
בַּיִת
殿、房屋、家
מִיכָה
04318
专有名词,人名
מִיכָה
米迦、弥迦
נִזְעֲקוּ
02199
动词,Nif‘al 完成式 3 复
זָעַק
Qal 哀号;Nif‘al 被召集
וַיַּדְבִּיקוּ
01692
动词 ,Hif‘il 叙述式 3 复阳
דָּבַק
紧紧跟随、黏住、赶上
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
בְּנֵי
01121
名词,复阳附属形
בֵּן
儿子、孙子、后裔、成员
דָן
01835
专有名词,支派名
דָּן
但
≤
«
第 22 节
»
≥
回经文