士师记
« 第十八章 »
« 第 22 节 »
הֵמָּה הִרְחִיקוּ מִבֵּית מִיכָה
他们离米迦的住宅已远,
וְהָאֲנָשִׁים אֲשֶׁר בַּבָּתִּים אֲשֶׁר עִם-בֵּית מִיכָה
米迦家里的人和近邻
נִזְעֲקוּ וַיַּדְבִּיקוּ אֶת-בְּנֵי-דָן׃
都被召集,追赶但人,
[恢复本] 他们离米迦的住宅已远,米迦住宅附近的人都被召集来,把但人追上了。
[RCV] When they were some distance from the house of Micah, the men who were in the houses that were near the house of Micah were gathered together; and they overtook the children of Dan.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
הֵמָּה 01992 代名词 3 复阳 הֵם הֵמָּה 他们
הִרְחִיקוּ 07368 动词,Hif‘il 完成式 3 复 רָחַק 远离
מִבֵּית 01004 介系词 מִן + 名词,单阳附属形 בַּיִת 殿、房屋、家
מִיכָה 04318 专有名词,人名 מִיכָה 米迦、弥迦
וְהָאֲנָשִׁים 00376 连接词 וְ + 冠词 הַ + 名词,阳性复数 אִישׁ 各人、人、男人、丈夫
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
בַּבָּתִּים 01004 介系词 בְּ + 冠词 הַ + 名词,阳性复数 בַּיִת 殿、房屋、家
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
עִם 05973 介系词 עִם
בֵּית 01004 名词,单阳附属形 בַּיִת 殿、房屋、家
מִיכָה 04318 专有名词,人名 מִיכָה 米迦、弥迦
נִזְעֲקוּ 02199 动词,Nif‘al 完成式 3 复 זָעַק Qal 哀号;Nif‘al 被召集
וַיַּדְבִּיקוּ 01692 动词 ,Hif‘il 叙述式 3 复阳 דָּבַק 紧紧跟随、黏住、赶上
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
בְּנֵי 01121 名词,复阳附属形 בֵּן 儿子、孙子、后裔、成员
דָן 01835 专有名词,支派名 דָּן
 « 第 22 节 » 
回经文