士师记
« 第十八章 »
« 第 29 节 »
וַיִּקְרְאוּ שֵׁם-הָעִיר דָּן
他们…叫那城的名字为但;(…处填入下行)
בְּשֵׁם דָּן אֲבִיהֶם אֲשֶׁר יוּלַּד לְיִשְׂרָאֵל
照以色列所生的他们祖先但的名字,
וְאוּלָם לַיִשׁ שֵׁם-הָעִיר לָרִאשֹׁנָה׃
那城的名字原先是拉亿。
[恢复本] 他们照着他们的始祖,以色列所生之子但的名字,给那城起名叫但;其实那城原先名叫拉亿。
[RCV] And they called the name of the city Dan, according to the name of Dan their father who had been born to Israel. However the name of the city was Laish formerly.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיִּקְרְאוּ 07121 动词,Qal 叙述式 3 复阳 קָרָא 喊叫、召集、称呼、求告、朗读
שֵׁם 08034 名词,单阳附属形 שֵׁם 名字
הָעִיר 05892 冠词 הַ + 名词,阴性单数 עִיר 城邑、城镇
דָּן 01835 专有名词,人名 דָּן
בְּשֵׁם 08034 介系词 בְּ + 名词,单阳附属形 שֵׁם 名字
דָּן 01835 专有名词,人名 דָּן
אֲבִיהֶם 00001 名词,单阳 + 3 复阳词尾 אָב 父亲、祖先、师傅、开创者 אָב 的附属形为 אַבאֲבִי;用附属形来加词尾。
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
יוּלַּד 03205 动词,Qal 被动的完成式 3 单阳 יָלַד 生出、出生
לְיִשְׂרָאֵל 03478 介系词 לְ + 专有名词,人名 יִשְׂרָאֵל 以色列
וְאוּלָם 00199 连接词 וְ + 副词 אוּלָם 但是
לַיִשׁ 03919 专有名词,地名 לַיִשׁ 拉亿 拉亿原意为“狮子”。
שֵׁם 08034 名词,单阳附属形 שֵׁם 名字
הָעִיר 05892 冠词 הַ + 名词,阴性单数 עִיר 城邑、城镇
לָרִאשֹׁנָה 07223 介系词 לְ + 冠词 הַ + 形容词,阴性单数 רִאשֹׁן 起初的、第一的、先前的
 « 第 29 节 » 
回经文