士师记
« 第十八章 »
« 第 24 节 »
וַיֹּאמֶר אֶת-אֱלֹהַי אֲשֶׁר-עָשִׂיתִי לְקַחְתֶּם
米迦说:“你们带走我所做的神像,
וְאֶת-הַכֹּהֵן וַתֵּלְכוּ
还有祭司,然后走掉,
וּמַה-לִּי עוֹד
我还有甚么吗?
וּמַה-זֶּה תֹּאמְרוּ אֵלַי מַה-לָּךְ׃
你们怎么还对我说‘你在做甚么’呢?”
[恢复本] 米迦说,你们将我所制作的神像和祭司都带了去,我还有什么呢?怎么还对我说,你作什么呢?
[RCV] And he said, You have taken away my gods that I have made, along with the priest, and have gone off. And what do I still have? How then can you say to me, What is bothering you?

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיֹּאמֶר 00559 动词,Qal 叙述式 3 单阳 אָמַר
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
אֱלֹהַי 00430 名词,复阳 + 1 单词尾 אֱלֹהִים 神、神明 אֱלֹהִים 为复数,复数附属形为 אֱלֹהֵי;用附属形来加词尾。
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
עָשִׂיתִי 06213 动词,Qal 完成式 1 单 עָשָׂה
לְקַחְתֶּם 03947 动词,Qal 完成式 2 复阳 לָקַח 拿、取
וְאֶת 00853 连接词 וְ + 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
הַכֹּהֵן 03548 冠词 הַ + 名词,阳性单数 כֹּהֵן 祭司
וַתֵּלְכוּ 01980 动词,Qal 叙述式 2 复阳 הָלַךְ 行走、去
וּמַה 04100 连接词 וְ + 疑问代名词 מָה מַה 什么
לִּי 09001 介系词 לְ + 1 单词尾 לְ 给、往、向、到、归属于
עוֹד 05750 副词 עוֹד 再、仍然、持续
וּמַה 04100 连接词 וְ + 疑问代名词 מָה מַה 什么
זֶּה 02088 指示代名词,阳性单数 זֶה 这个
תֹּאמְרוּ 00559 动词,Qal 未完成式 2 复阳 אָמַר
אֵלַי 00413 介系词 אֶל + 1 单词尾 אֶל 对、向、往 §8.12, 5.5, 3.10
מַה 04100 疑问代名词 מָה מַה 什么
לָּךְ 09001 לְּךָ 的停顿型,介系词 לְ + 2 单阳词尾 לְ 给、往、向、到、归属于
 « 第 24 节 » 
回经文