士师记
«
第十八章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
_
24
_
25
26
27
28
29
30
31
«
第 24 节
»
וַיֹּאמֶר
אֶת-אֱלֹהַי
אֲשֶׁר-עָשִׂיתִי
לְקַחְתֶּם
米迦说:“你们带走我所做的神像,
וְאֶת-הַכֹּהֵן
וַתֵּלְכוּ
还有祭司,然后走掉,
וּמַה-לִּי
עוֹד
我还有甚么吗?
וּמַה-זֶּה
תֹּאמְרוּ
אֵלַי
מַה-לָּךְ׃
你们怎么还对我说‘你在做甚么’呢?”
[恢复本]
米迦说,你们将我所制作的神像和祭司都带了去,我还有什么呢?怎么还对我说,你作什么呢?
[RCV]
And he said, You have taken away my gods that I have made, along with the priest, and have gone off. And what do I still have? How then can you say to me, What is bothering you?
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיֹּאמֶר
00559
动词,Qal 叙述式 3 单阳
אָמַר
说
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
אֱלֹהַי
00430
名词,复阳 + 1 单词尾
אֱלֹהִים
神、神明
אֱלֹהִים
为复数,复数附属形为
אֱלֹהֵי
;用附属形来加词尾。
אֲשֶׁר
00834
关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
עָשִׂיתִי
06213
动词,Qal 完成式 1 单
עָשָׂה
做
לְקַחְתֶּם
03947
动词,Qal 完成式 2 复阳
לָקַח
拿、取
וְאֶת
00853
连接词
וְ
+ 受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
הַכֹּהֵן
03548
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
כֹּהֵן
祭司
וַתֵּלְכוּ
01980
动词,Qal 叙述式 2 复阳
הָלַךְ
行走、去
וּמַה
04100
连接词
וְ
+ 疑问代名词
מָה מַה
什么
לִּי
09001
介系词
לְ
+ 1 单词尾
לְ
给、往、向、到、归属于
עוֹד
05750
副词
עוֹד
再、仍然、持续
וּמַה
04100
连接词
וְ
+ 疑问代名词
מָה מַה
什么
זֶּה
02088
指示代名词,阳性单数
זֶה
这个
תֹּאמְרוּ
00559
动词,Qal 未完成式 2 复阳
אָמַר
说
אֵלַי
00413
介系词
אֶל
+ 1 单词尾
אֶל
对、向、往
§8.12, 5.5, 3.10
מַה
04100
疑问代名词
מָה מַה
什么
לָּךְ
09001
לְּךָ
的停顿型,介系词
לְ
+ 2 单阳词尾
לְ
给、往、向、到、归属于
≤
«
第 24 节
»
≥
回经文