士师记
« 第十八章 »
« 第 9 节 »
וַיֹּאמְרוּ קוּמָה וְנַעֲלֶה עֲלֵיהֶם
他们说:“起来,让我们上去攻击他们吧!
כִּי רָאִינוּ אֶת-הָאָרֶץ
因为我们已经窥探那地,
וְהִנֵּה טוֹבָה מְאֹד וְאַתֶּם מַחְשִׁים
看哪,甚好,你们竟然静坐不动!
אַל-תֵּעָצְלוּ לָלֶכֶת לָבֹא לָרֶשֶׁת אֶת-הָאָרֶץ׃
不可迟延前往进去得那地为业。
[恢复本] 他们说,起来,我们上去攻击他们吧。我们已经看过那地,见那地甚好。你们为何静坐不动呢?要前往得那地为业,不可迟延。
[RCV] And they said, Arise; and let us go up against them. For we have seen the land, and it is very good. So do you sit still? Do not be slow about going and entering the land to possess it.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיֹּאמְרוּ 00559 动词,Qal 叙述式 3 复阳 אָמַר
קוּמָה 06965 动词,Qal 强调的祈使式单阳 קוּם 起来、设立、坚立
וְנַעֲלֶה 05927 连接词 וְ + 动词,Qal 祈愿式 1 复 עָלָה 上去、升高、生长、献上
עֲלֵיהֶם 05921 介系词 עַל + 3 复阳词尾 עַל 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击 עַל 用基本型 עֲלֵי 来加词尾。
כִּי 03588 连接词 כִּי 因为、不必翻译
רָאִינוּ 07200 动词,Qal 完成式 1 复 רָאָה Qal 看见、看顾、察觉,Nif‘al 显现,Hif‘il 显明
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 אֵת- 前面,母音缩短变成 אֶת
הָאָרֶץ 00776 אֶרֶץ 的停顿型,冠词 הַ + 名词,阴性单数 אֶרֶץ 地、邦国、疆界 אֶרֶץ 加冠词时,根音第一个音节的母音拉长变为 הָאָרֶץ
וְהִנֵּה 02009 连接词 וְ + 指示词 הִנֵּה 看哪
טוֹבָה 02896 形容词,阴性单数 טוֹב טוֹבָה 名词:良善、美好、福乐;形容词:良善的、美好的
מְאֹד 03966 副词 מְאֹד 极其、非常
וְאַתֶּם 00859 连接词 וְ + 代名词 2 复阳 אַתָּה
מַחְשִׁים 02814 动词,Hif‘il 分词复阳 חָשָׁה 沉默
אַל 00408 否定的副词 אַל אַל 配合未完成式第二人称,表示否定的祈使意思。
תֵּעָצְלוּ 06101 动词,Nif‘al 未完成式 2 复阳 עָצַל 反应慢的
לָלֶכֶת 01980 介系词 לְ + 动词,Qal 不定词附属形 הָלַךְ 行走、去 §9.4
לָבֹא 00935 介系词 לְ + 动词,Qal 不定词附属形 בּוֹא 来、进入、临到、发生
לָרֶשֶׁת 03423 介系词 לְ + 动词,Qal 不定词附属形 רֶשֶׁת יָרַשׁ 夺取、获得、赶出、破坏、继承
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 אֵת- 前面,母音缩短变成 אֶת
הָאָרֶץ 00776 אֶרֶץ 的停顿型,冠词 הַ + 名词,阴性单数 אֶרֶץ 地、邦国、疆界 אֶרֶץ 加冠词时,根音第一个音节的母音拉长变为 הָאָרֶץ
 « 第 9 节 » 
回经文