士师记
« 第十八章 »
« 第 3 节 »
הֵמָּה עִם-בֵּית מִיכָה
他们临近米迦的住宅,
וְהֵמָּה הִכִּירוּ אֶת-קוֹל הַנַּעַר הַלֵּוִי
他们认出那少年利未人的口音来,
וַיָּסוּרוּ שָׁם וַיֹּאמְרוּ לוֹ
就转到那里对他说:
מִי-הֱבִיאֲךָ הֲלֹם וּמָה-אַתָּה עֹשֶׂה בָּזֶה
“谁领你到这里来?你在这里做甚么?
וּמַה-לְּךָ פֹה׃
你在这里得甚么?”
[恢复本] 他们临近米迦的住宅,认出那少年利未人的口音来,就转进去对他说,谁领你到这里来?你在这里作什么?你在这里得什么?
[RCV] When they were near the house of Micah, they recognized the voice of the young Levite man, so they turned aside there and said to him, Who brought you here? And what are you doing in this place? And what do you have here?

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
הֵמָּה 01992 代名词 3 复阳 הֵם הֵמָּה 他们
עִם 05973 介系词 עִם
בֵּית 01004 名词,单阳附属形 בַּיִת 殿、房屋、家
מִיכָה 04318 专有名词,人名 מִיכָה 米迦、弥迦
וְהֵמָּה 01992 连接词 וְ + 代名词 3 复阳 הֵם הֵמָּה 他们
הִכִּירוּ 05234 动词,Hif‘il 完成式 3 复 נָכַר 承认、认识
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
קוֹל 06963 名词,阳性单数 קוֹל 声音
הַנַּעַר 05288 冠词 הַ + 名词,阳性单数 נַעַר 男孩、少年、年轻人、仆人
הַלֵּוִי 03878 冠词 הַ + 专有名词,族名,阳性单数 לֵוִי 利未人
וַיָּסוּרוּ 05493 动词,Qal 叙述式 3 复阳 סוּר Qal 离开、转离,Hif‘il 除去
שָׁם 08033 副词 שָׁם 那里
וַיֹּאמְרוּ 00559 动词,Qal 叙述式 3 复阳 אָמַר
לוֹ 09001 介系词 לְ + 3 单阳词尾 לְ 给、往、向、到、归属于
מִי 04310 疑问代名词 מִי
הֱבִיאֲךָ 00935 动词,Hif‘il 完成式 3 单阳 + 2 单阳词尾 בּוֹא 来、进入、临到、发生
הֲלֹם 01988 副词 הֲלֹם 在这里
וּמָה 04100 连接词 וְ + 疑问词 מָה מַה 什么
אַתָּה 00859 代名词 2 单阳 אַתָּה
עֹשֶׂה 06213 动词,Qal 主动分词单阳 עָשָׂה
בָּזֶה 02088 介系词 בְּ + 指示代名词,阳性单数 זֶה 这个 §8.30
וּמַה 04100 连接词 וְ + 疑问代名词 מָה מַה 什么
לְּךָ 09001 介系词 לְ + 2 单阳词尾 לְ 给、往、向、到、归属于
פֹה 06311 副词 פֹּא פֹּה 这里
 « 第 3 节 » 
回经文