士师记
«
第十八章
»
1
2
_
3
_
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
«
第 3 节
»
הֵמָּה
עִם-בֵּית
מִיכָה
他们临近米迦的住宅,
וְהֵמָּה
הִכִּירוּ
אֶת-קוֹל
הַנַּעַר
הַלֵּוִי
他们认出那少年利未人的口音来,
וַיָּסוּרוּ
שָׁם
וַיֹּאמְרוּ
לוֹ
就转到那里对他说:
מִי-הֱבִיאֲךָ
הֲלֹם
וּמָה-אַתָּה
עֹשֶׂה
בָּזֶה
“谁领你到这里来?你在这里做甚么?
וּמַה-לְּךָ
פֹה׃
你在这里得甚么?”
[恢复本]
他们临近米迦的住宅,认出那少年利未人的口音来,就转进去对他说,谁领你到这里来?你在这里作什么?你在这里得什么?
[RCV]
When they were near the house of Micah, they recognized the voice of the young Levite man, so they turned aside there and said to him, Who brought you here? And what are you doing in this place? And what do you have here?
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
הֵמָּה
01992
代名词 3 复阳
הֵם הֵמָּה
他们
עִם
05973
介系词
עִם
跟
בֵּית
01004
名词,单阳附属形
בַּיִת
殿、房屋、家
מִיכָה
04318
专有名词,人名
מִיכָה
米迦、弥迦
וְהֵמָּה
01992
连接词
וְ
+ 代名词 3 复阳
הֵם הֵמָּה
他们
הִכִּירוּ
05234
动词,Hif‘il 完成式 3 复
נָכַר
承认、认识
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
קוֹל
06963
名词,阳性单数
קוֹל
声音
הַנַּעַר
05288
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
נַעַר
男孩、少年、年轻人、仆人
הַלֵּוִי
03878
冠词
הַ
+ 专有名词,族名,阳性单数
לֵוִי
利未人
וַיָּסוּרוּ
05493
动词,Qal 叙述式 3 复阳
סוּר
Qal 离开、转离,Hif‘il 除去
שָׁם
08033
副词
שָׁם
那里
וַיֹּאמְרוּ
00559
动词,Qal 叙述式 3 复阳
אָמַר
说
לוֹ
09001
介系词
לְ
+ 3 单阳词尾
לְ
给、往、向、到、归属于
מִי
04310
疑问代名词
מִי
谁
הֱבִיאֲךָ
00935
动词,Hif‘il 完成式 3 单阳 + 2 单阳词尾
בּוֹא
来、进入、临到、发生
הֲלֹם
01988
副词
הֲלֹם
在这里
וּמָה
04100
连接词
וְ
+ 疑问词
מָה מַה
什么
אַתָּה
00859
代名词 2 单阳
אַתָּה
你
עֹשֶׂה
06213
动词,Qal 主动分词单阳
עָשָׂה
做
בָּזֶה
02088
介系词
בְּ
+ 指示代名词,阳性单数
זֶה
这个
§8.30
וּמַה
04100
连接词
וְ
+ 疑问代名词
מָה מַה
什么
לְּךָ
09001
介系词
לְ
+ 2 单阳词尾
לְ
给、往、向、到、归属于
פֹה
06311
副词
פֹּא פֹּה
这里
≤
«
第 3 节
»
≥
回经文