士师记
« 第十八章 »
« 第 14 节 »
וַיַּעֲנוּ חֲמֵשֶׁת הָאֲנָשִׁים
…那五个人回应,(…处填入下行)
הַהֹלְכִים לְרַגֵּל אֶת-הָאָרֶץ לַיִשׁ
去窥探拉亿地的
וַיֹּאמְרוּ אֶל-אֲחֵיהֶם הַיְדַעְתֶּם
他们对他们的弟兄说:“你们知道吗?
כִּי יֵשׁ בַּבָּתִּים הָאֵלֶּה
这些住宅里有
אֵפוֹד וּתְרָפִים וּפֶסֶל וּמַסֵּכָה
以弗得和家中的神像和雕刻的像和铸成的像,
וְעַתָּה דְּעוּ מַה-תַּעֲשׂוּ׃
现在当知道你们要怎么做。”
[恢复本] 从前去窥探拉亿地的五个人告诉他们的弟兄说,这些住宅里有以弗得和家中的神像,并有雕像与铸像,你们知道么?现在你们要想一想当怎样行。
[RCV] Then the five men who had gone to spy the land of Laish answered and said to their brothers, Do you know that in these houses there are an ephod and teraphim and a sculptured idol and a molten image? Now therefore consider what you should do.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיַּעֲנוּ 06030 动词,Qal 叙述式 3 复阳 עָנָה I. 回答、作证;II. 忙;III. 使受苦、 使低微;IV. 唱歌 (I, IV 的 SN 为 6030. II, III 的 SN 为 6031)
חֲמֵשֶׁת 02568 名词,单阴附属形 חֲמִשָּׁה חָמֵשׁ 数目的“五”
הָאֲנָשִׁים 00376 冠词 הַ + 名词,阳性复数 אִישׁ 各人、人、男人、丈夫
הַהֹלְכִים 01980 冠词 הַ + 动词,Qal 主动分词复阳 הָלַךְ 行走、去
לְרַגֵּל 07270 介系词 לְ + 动词,Pi‘el 不定词附属形 רָגַל Qal 行走,Tiphel 教导行走,Pi‘el 四处探勘、刺探
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 אֵת- 前面,母音缩短变成 אֶת
הָאָרֶץ 00776 אֶרֶץ 的停顿型,冠词 הַ + 名词,阴性单数 אֶרֶץ 地、邦国、疆界 אֶרֶץ 加冠词时,根音第一个音节的母音拉长变为 הָאָרֶץ
לַיִשׁ 03919 专有名词,地名 לַיִשׁ 拉亿 拉亿原意为“狮子”。
וַיֹּאמְרוּ 00559 动词,Qal 叙述式 3 复阳 אָמַר
אֶל 00413 介系词 אֶל 对、向、往
אֲחֵיהֶם 00251 名词,复阳 + 3 复阳词尾 אָח 兄弟 אָח 的复数为 אַחִים,复数附属形为 אֲחֵי;用附属形来加词尾。
הַיְדַעְתֶּם 03045 疑问词 הֲ + 动词,Qal 完成式 2 复阳 יָדַע Qal 知道、认识、辨别、经历,Hif‘il 使知道、宣告
כִּי 03588 连接词 כִּי 因为、不必翻译
יֵשׁ 03426 实名词 יֵשׁ 存在、有、是
בַּבָּתִּים 01004 介系词 בְּ + 冠词 הַ + 名词,阳性复数 בַּיִת 殿、房屋、家
הָאֵלֶּה 00428 冠词 הַ + 指示形容词,阳性复数 אֵלֶּה 这些
אֵפוֹד 00646 名词,阳性单数 אֵפוֹד 以弗得
וּתְרָפִים 08655 名词,阳性复数 תְּרָפִים 家中的神像,偶像
וּפֶסֶל 06459 连接词 וְ + 名词,阳性单数 פֶּסֶל 偶像
וּמַסֵּכָה 04541 连接词 וְ + 名词,阴性单数 מַסֵּכָה 铸造的偶像、奠酒
וְעַתָּה 06258 连接词 וְ + 副词 עַתָּה 现在
דְּעוּ 03045 动词,Qal 祈使式复阳 יָדַע Qal 知道、认识、辨别、经历,Hif‘il 使知道、宣告
מַה 04100 疑问代名词 מָה מַה 什么
תַּעֲשׂוּ 06213 动词,Qal 未完成式 2 复阳 עָשָׂה
 « 第 14 节 » 
回经文