|
[恢复本] 当以色列中没有王的那些日子,有一个利未人住在以法莲山地的偏远地方;他从犹大的伯利恒为自己娶了一个女子为妾。
|
[RCV] Now in those days, when there was no king in Israel, there was a certain Levite dwelling in the far end of the hill country of Ephraim. And he took for himself a concubine from Bethlehem in Judah.
|
原文字 |
SN |
字汇分析 |
原型 |
原型简义 |
备注 |
וַיְהִי
|
01961
|
动词,Qal 叙述式 3 单阳 |
הָיָה |
是、成为、临到 |
§8.1, 2.35, 9.1, 9.11, 10.6 |
בַּיָּמִים
|
03117
|
介系词 בְּ + 冠词 הַ + 名词,阳性复数 |
יוֹם |
日子、时候 |
|
הָהֵם
|
01992
|
冠词 הַ + 代名词 3 复阳 |
הֵם הֵמָּה |
他们 |
在此当指示形容词使用,意思是“那些”。 |
וּמֶלֶךְ
|
04428
|
连接词 וְ + 名词,阳性单数 |
מֶלֶךְ |
王 |
|
אֵין
|
00369
|
副词,附属形 |
אַיִן |
没有、不存在 |
在圣经中,这个字比较常以附属形出现。 |
בְּיִשְׂרָאֵל
|
03478
|
介系词 בְּ + 专有名词,国名 |
יִשְׂרָאֵל |
以色列 |
|
וַיְהִי
|
01961
|
动词,Qal 叙述式 3 单阳 |
הָיָה |
是、成为、临到 |
§8.1, 2.35, 9.1, 9.11, 10.6 |
אִישׁ
|
00376
|
名词,阳性单数 |
אִישׁ |
各人、人、男人、丈夫 |
|
לֵוִי
|
03878
|
专有名词,人名、支派名 |
לֵוִי |
利未 |
|
גָּר
|
01481
|
动词,Qal 主动分词单阳 |
גּוּר |
I. Qal 居住、寄居,Hitpo‘lel 聚集,II. 争论,III. 害怕 |
|
בְּיַרְכְּתֵי
|
03411
|
介系词 בְּ + 名词,双阴附属形 |
יַרְכָה |
边、末端、尽头 |
|
הַר
|
02022
|
名词,单阳附属形 |
הַר |
山 |
|
אֶפְרַיִם
|
00669
|
专有名词,人名、支派名、国名 |
אֶפְרַיִם |
以法莲 |
|
וַיִּקַּח
|
03947
|
动词,Qal 叙述式 3 单阳 |
לָקַח |
拿、取 |
§8.1, 2.35, 9.20 |
לוֹ
|
09001
|
介系词 לְ + 3 单阳词尾 |
לְ |
给、往、向、到、归属于 |
|
אִשָּׁה
|
00802
|
名词,阴性单数 |
אִשָּׁה |
女人、妻子 |
|
פִילֶגֶשׁ
|
06370
|
名词,阴性单数 |
פִּילֶגֶשׁ פִּלֶגֶשׁ |
妾、妃嫔 |
|
מִבֵּית
|
01035
|
介系词 מִן + 专有名词,地名 |
בֵּית לֶחֶם |
伯•利恒 |
בֵּית (家, SN 1004)和 לֶחֶם (粮食, SN 3899)合起来为专有名词。伯利恒原意为“粮食之家”。 |
לֶחֶם
|
01035
|
专有名词,地名 |
בֵּית לֶחֶם |
伯•利恒 |
בֵּית (家, SN 1004)和 לֶחֶם (粮食, SN 3899)合起来为专有名词。伯利恒原意为“粮食之家”。 |
יְהוּדָה
|
03063
|
专有名词,支派名 |
יְהוּדָה |
犹大 |
犹大原意为“赞美”。 |
|