士师记
«
第十九章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
_
26
_
27
28
29
30
«
第 26 节
»
וַתָּבֹא
הָאִשָּׁה
לִפְנוֹת
הַבֹּקֶר
וַתִּפֹּל
快到早晨,那妇人来仆倒在
פֶּתַח
בֵּית-הָאִישׁ
אֲשֶׁר-אֲדוֹנֶיהָ
שָּׁם
她主人在那里的那人的房门前,
עַד-הָאוֹר׃
直到天亮。
[恢复本]
天快亮的时候,妇人回到她主人住宿之处,就是那老人的房门口,就仆倒在地,直到天亮。
[RCV]
And in the early morning the woman came and fell at the entrance of the man's house, where her lord had been until it was light.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַתָּבֹא
00935
动词,Qal 叙述式 3 单阴
בּוֹא
来、进入、临到、发生
הָאִשָּׁה
00802
冠词
הַ
+ 名词,阴性单数
אִשָּׁה
女人、妻子
לִפְנוֹת
06437
介系词
לְ
+ 动词,Qal 不定词附属形
פָּנָה
转向
הַבֹּקֶר
01242
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
בֹּקֶר
早晨
וַתִּפֹּל
05307
动词,Qal 叙述式 3 单阴
נָפַל
跌落、跌倒、使签落在...
פֶּתַח
06607
名词,单阳附属形
פֶּתַח
通道、入口
בֵּית
01004
名词,单阳附属形
בַּיִת
殿、房屋、家
הָאִישׁ
00376
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
אִישׁ
各人、人、男人、丈夫
אֲשֶׁר
00834
关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
אֲדוֹנֶיהָ
00113
名词,复阳 + 3 单阴词尾
אָדוֹן
主人
אָדוֹן
的复数为
אֲדֹנִים
,复数附属形为
אֲדֹנֵי
;用附属形来加词尾。
שָּׁם
08033
副词
שָׁם
那里
עַד
05704
介系词
עַד
直到
הָאוֹר
00216
冠词
הַ
+ 名词,阴性单数
אוֹר
光
≤
«
第 26 节
»
≥
回经文