士师记
«
第十九章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
_
11
_
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
«
第 11 节
»
הֵם
עִם-יְבוּס
וְהַיּוֹם
רַד
מְאֹד
他们临近耶布斯的时候,白天早就过了,
וַיֹּאמֶר
הַנַּעַר
אֶל-אֲדֹנָיו
那仆人对他的主人说:
לְכָה-נָּא
וְנָסוּרָה
אֶל-עִיר-הַיְבוּסִי
הַזֹּאת
“来吧,让我们转进这耶布斯人的城里,
וְנָלִין
בָּהּ׃
在那里住宿吧。”
[恢复本]
他们临近耶布斯的时候,日头快要落了,僮仆对主人说,我们不如转到这耶布斯人的城里住宿。
[RCV]
And when they were at Jebus, the day was far spent; and the young man said to his master, Come now, and let us turn aside toward this city of the Jebusites and spend the night in it.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
הֵם
01992
代名词 3 复阳
הֵם הֵמָּה
他们
עִם
05973
介系词
עִם
跟
יְבוּס
02982
专有名词,地名
יְבוּס
耶布斯
וְהַיּוֹם
03117
连接词
וְ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
יוֹם
日子、时候
רַד
07286
动词,Qal 完成式 3 单阳
רָדַד
降服、征服
מְאֹד
03966
副词
מְאֹד
极其、非常
וַיֹּאמֶר
00559
动词,Qal 叙述式 3 单阳
אָמַר
说
§8.17, 8.18
הַנַּעַר
05288
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
נַעַר
男孩、少年、年轻人、仆人
אֶל
00413
介系词
אֶל
对、向、往
אֲדֹנָיו
00113
名词,复阳 + 3 单阳词尾
אָדוֹן
主人
אָדוֹן
的复数为
אֲדֹנִים
,复数附属形为
אֲדֹנֵי
;用附属形来加词尾。3 单阳词尾
הוּ
+
ֵי
合起来变成
ָיו
。
לְכָה
01980
动词,Qal 强调的祈使式单阳
הָלַךְ
行走、去
§12.2
נָּא
04994
语助词
נָא
作为鼓励语的一部份
וְנָסוּרָה
05493
连接词
וְ
+ 动词,Qal 鼓励式 1 复
סוּר
转离、除去
אֶל
00413
介系词
אֶל
对、向、往
עִיר
05892
名词,单阴附属形
עִיר
城邑、城镇
הַיְבוּסִי
02983
冠词
הַ
+ 专有名词,族名,阳性单数
יְבוּסִי
耶布斯人
הַזֹּאת
02063
冠词
הַ
+ 指示形容词,阴性单数
זֹאת
这个
וְנָלִין
03885
连接词
וְ
+ 动词,Qal 未完成式 1 复
לִין לוּן
I. 居住、休息、过夜;II. Nif‘al 发牢骚、抱怨
בָּהּ
09002
介系词
בְּ
+ 3 单阴词尾
בְּ
在、用、借着、与、敌对
§3.10
≤
«
第 11 节
»
≥
回经文