士师记
« 第十九章 »
« 第 16 节 »
וְהִנֵּה אִישׁ זָקֵן בָּא מִן-מַעֲשֵׂהוּ מִן-הַשָּׂדֶה
有一个老年人…从田间做工回来。(…处填入下行)
בָּעֶרֶב
晚上
וְהָאִישׁ מֵהַר אֶפְרַיִם וְהוּא-גָר בַּגִּבְעָה
这人来自以法莲山地,他寄居基比亚;
וְאַנְשֵׁי הַמָּקוֹם בְּנֵי יְמִינִי׃
那地方的人却是便雅悯人。
[恢复本] 晚上,有一个老年人从田间作工回来。他原是以法莲山地的人,寄居在基比亚;那地方的人却是便雅悯人。
[RCV] Then in the evening there came an old man out of the field from his work. Now the man was from the hill country of Ephraim, and he was a sojourner in Gibeah. And the men of that place were Benjaminites.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וְהִנֵּה 02009 连接词 וְ + 指示词 הִנֵּה 看哪
אִישׁ 00376 名词,阳性单数 אִישׁ 各人、人、男人、丈夫
זָקֵן 02205 形容词,阳性单数 זָקֵן 年老的 在此作名词解,指“老年人”。
בָּא 00935 动词,Qal 主动分词单阳 בּוֹא 来、进入、临到、发生
מִן 04480 介系词 מִן 从、出、离开
מַעֲשֵׂהוּ 04639 名词,单阳 + 3 单阳词尾 מַעֲשֶׂה 行为、工作 מַעֲשֶׂה 的附属形为 מַעֲשֵׂה;用附属形来加词尾。
מִן 04480 介系词 מִן 从、出、离开
הַשָּׂדֶה 07704 冠词 הַ + 名词,阳性单数 שָׂדֶה שָׂדַי 田地
בָּעֶרֶב 06153 介系词 בְּ + 冠词 הַ + 名词,阳性单数 עֶרֶב 晚上
וְהָאִישׁ 00376 连接词 וְ + 冠词 הַ + 名词,阳性单数 אִישׁ 各人、人、男人、丈夫
מֵהַר 02022 介系词 מִן + 名词,单阳附属形 הַר
אֶפְרַיִם 00669 专有名词,地名 אֶפְרַיִם 以法莲
וְהוּא 01931 连接词 וְ + 代名词 3 单阳 הוּא
גָר 01481 动词,Qal 完成式 3 单阳 גּוּר I. Qal 居住、寄居,Hitpo‘lel 聚集,II. 争论,III. 害怕
בַּגִּבְעָה 01390 介系词 בְּ + 冠词 הַ + 专有名词,地名 גִּבְעָה 基比亚 基比亚原意为“山丘”。
וְאַנְשֵׁי 00376 连接词 וְ + 名词,复阳附属形 אִישׁ 各人、人、男人、丈夫
הַמָּקוֹם 04725 冠词 הַ + 名词,阳性单数 מָקוֹם 地方
בְּנֵי 01121 名词,复阳附属形 בֵּן 儿子、孙子、后裔、成员
יְמִינִי 01145 专有名词,族名,阳性单数 יְמִינִי 便雅悯
 « 第 16 节 » 
回经文