士师记
«
第十九章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
_
16
_
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
«
第 16 节
»
וְהִנֵּה
אִישׁ
זָקֵן
בָּא
מִן-מַעֲשֵׂהוּ
מִן-הַשָּׂדֶה
有一个老年人…从田间做工回来。(…处填入下行)
בָּעֶרֶב
晚上
וְהָאִישׁ
מֵהַר
אֶפְרַיִם
וְהוּא-גָר
בַּגִּבְעָה
这人来自以法莲山地,他寄居基比亚;
וְאַנְשֵׁי
הַמָּקוֹם
בְּנֵי
יְמִינִי׃
那地方的人却是便雅悯人。
[恢复本]
晚上,有一个老年人从田间作工回来。他原是以法莲山地的人,寄居在基比亚;那地方的人却是便雅悯人。
[RCV]
Then in the evening there came an old man out of the field from his work. Now the man was from the hill country of Ephraim, and he was a sojourner in Gibeah. And the men of that place were Benjaminites.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וְהִנֵּה
02009
连接词
וְ
+ 指示词
הִנֵּה
看哪
אִישׁ
00376
名词,阳性单数
אִישׁ
各人、人、男人、丈夫
זָקֵן
02205
形容词,阳性单数
זָקֵן
年老的
在此作名词解,指“老年人”。
בָּא
00935
动词,Qal 主动分词单阳
בּוֹא
来、进入、临到、发生
מִן
04480
介系词
מִן
从、出、离开
מַעֲשֵׂהוּ
04639
名词,单阳 + 3 单阳词尾
מַעֲשֶׂה
行为、工作
מַעֲשֶׂה
的附属形为
מַעֲשֵׂה
;用附属形来加词尾。
מִן
04480
介系词
מִן
从、出、离开
הַשָּׂדֶה
07704
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
שָׂדֶה שָׂדַי
田地
בָּעֶרֶב
06153
介系词
בְּ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
עֶרֶב
晚上
וְהָאִישׁ
00376
连接词
וְ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
אִישׁ
各人、人、男人、丈夫
מֵהַר
02022
介系词
מִן
+ 名词,单阳附属形
הַר
山
אֶפְרַיִם
00669
专有名词,地名
אֶפְרַיִם
以法莲
וְהוּא
01931
连接词
וְ
+ 代名词 3 单阳
הוּא
他
גָר
01481
动词,Qal 完成式 3 单阳
גּוּר
I. Qal 居住、寄居,Hitpo‘lel 聚集,II. 争论,III. 害怕
בַּגִּבְעָה
01390
介系词
בְּ
+ 冠词
הַ
+ 专有名词,地名
גִּבְעָה
基比亚
基比亚原意为“山丘”。
וְאַנְשֵׁי
00376
连接词
וְ
+ 名词,复阳附属形
אִישׁ
各人、人、男人、丈夫
הַמָּקוֹם
04725
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
מָקוֹם
地方
בְּנֵי
01121
名词,复阳附属形
בֵּן
儿子、孙子、后裔、成员
יְמִינִי
01145
专有名词,族名,阳性单数
יְמִינִי
便雅悯
≤
«
第 16 节
»
≥
回经文