士师记
«
第十九章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
_
15
_
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
«
第 15 节
»
וַיָּסֻרוּ
שָׁם
לָבוֹא
לָלוּן
בַּגִּבְעָה
他们转到那里,要进入基比亚住宿,
וַיָּבֹא
וַיֵּשֶׁב
בִּרְחוֹב
הָעִיר
他来坐在城里的广场上,
וְאֵין
אִישׁ
מְאַסֵּף-אוֹתָם
הַבַּיְתָה
לָלוּן׃
无人接他们进家里住宿。
[恢复本]
他们转到基比亚,要在那里住宿,就走进城里,坐在城里的大街上,因为无人接他们进家住宿。
[RCV]
And they turned aside there to go in and spend the night in Gibeah. And he went into the city and sat in the square of the city, but no one took them into his house to lodge them.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיָּסֻרוּ
05493
动词,Qal 叙述式 3 复阳
סוּר
转离、除去
שָׁם
08033
副词
שָׁם
那里
לָבוֹא
00935
介系词
לְ
+ 动词,Qal 不定词附属形
בּוֹא
来、进入、临到、发生
לָלוּן
03885
介系词
לְ
+ 动词,Qal 不定词附属形
לִין לוּן
I. 居住、休息、过夜;II. Nif‘al 发牢骚、抱怨
בַּגִּבְעָה
01390
介系词
בְּ
+ 冠词
הַ
+ 专有名词,地名
גִּבְעָה
基比亚
基比亚原意为“山丘”。
וַיָּבֹא
00935
动词,Qal 叙述式 3 单阳
בּוֹא
来、进入、临到、发生
§8.1, 2.35
וַיֵּשֶׁב
03427
动词,Qal 叙述式 3 单阳
יָשַׁב
居住、坐、停留
בִּרְחוֹב
07339
介系词
בְּ
+ 名词,单阴附属形
רְחֹב
广场、宽阔处
הָעִיר
05892
冠词
הַ
+ 名词,阴性单数
עִיר
城邑、城镇
וְאֵין
00369
连接词
וְ
+ 副词,附属形
אַיִן
没有、不存在
在圣经中,这个字比较常以附属形出现。
אִישׁ
00376
名词,阳性单数
אִישׁ
各人、人、男人、丈夫
מְאַסֵּף
00622
动词,Pi‘el 分词单阳
אָסַף
聚集、除去
אוֹתָם
00853
受词记号 + 3 复阳词尾
אֵת
不必翻译
הַבַּיְתָה
01004
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数 + 指示方向的
ָה
בַּיִת
殿、房屋、家
לָלוּן
03885
介系词
לְ
+ 动词,Qal 不定词附属形
לִין לוּן
I. 居住、休息、过夜;II. Nif‘al 发牢骚、抱怨
≤
«
第 15 节
»
≥
回经文