士师记
« 第十九章 »
« 第 24 节 »
הִנֵּה בִתִּי הַבְּתוּלָה וּפִילַגְשֵׁהוּ
看哪,我那还是处女的女儿,还有他的妾,
אוֹצִיאָה-נָּא אוֹתָם
让我领出他们,
וְעַנּוּ אוֹתָם וַעֲשׂוּ לָהֶם הַטּוֹב בְּעֵינֵיכֶם
你们玷辱他们,按你们眼中所看为好对待他们吧!
וְלָאִישׁ הַזֶּה לֹא תַעֲשׂוּ דְּבַר הַנְּבָלָה הַזֹּאת׃
只是向这人不可行这样的丑事。”
[恢复本] 我有个女儿,还是处女,并有这人的妾,让我将她们领出来,你们可以玷辱她们,你们看怎样好,就怎样待她们;只是向这人不可行这样愚妄的事。
[RCV] Here is my virgin daughter and his concubine. Let me bring them out, I beg you; and humble them and do to them what seems good in your sight. But to this man do not do such folly.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
הִנֵּה 02009 指示词 הִנֵּה 看哪
בִתִּי 01323 名词,单阴 + 1 单词尾 בַּת 女儿、女子、孙女、成员 בַּת 的附属形也是 בַּת;用附属形来加词尾。
הַבְּתוּלָה 01330 冠词 הַ + 名词,阴性单数 בְּתוּלָה 处女
וּפִילַגְשֵׁהוּ 06370 连接词 וּ + 名词,单阴 + 3 单阳词尾 פִּילֶגֶשׁ פִּלֶגֶשׁ 妾、妃嫔、情妇 פִּילֶגֶשׁ 为 Segol 名词,用基本型 פִּילַגְשׁ 加词尾。
אוֹצִיאָה 03318 动词,Hif‘il 鼓励式 1 单 יָצָא 带出、从....带出来
נָּא 04994 语助词 נָא 作为鼓励语的一部份
אוֹתָם 00853 受词记号 + 3 复阳词尾 אֵת 不必翻译
וְעַנּוּ 06031 连接词 וְ + 动词,Pi‘el 祈使式复阳 עָנָה I. 回答,II. 忙,III. 使受苦、使低微,IV. 唱歌 (I, IV 的 SN 为 6030. II, III 的 SN 为 6031)
אוֹתָם 00853 受词记号 + 3 复阳词尾 אֵת 不必翻译
וַעֲשׂוּ 06213 连接词 וְ + 动词,Qal 祈使式复阳 עָשָׂה
לָהֶם 09001 介系词 לְ + 3 复阳词尾 לְ 给、往、向、到、归属于 §7.8, 3.10
הַטּוֹב 02896 冠词 הַ + 形容词,阳性单数 טוֹב טוֹבָה 名词:良善、美好、福乐;形容词:良善的、美好的
בְּעֵינֵיכֶם 05869 介系词 בְּ + 名词,双阴 + 2 复阳词尾 עַיִן 眼睛 עַיִן 的双数为 עֵינַיִם,双数附属形为 עֵינֵי;用附属形来加词尾。3 单阳词尾 הוּ + ֵי 合起来变成 ָיו
וְלָאִישׁ 00376 连接词 וְ + 介系词 לְ + 冠词 הַ + 名词,阳性单数 אִישׁ 各人、人、男人、丈夫
הַזֶּה 02088 冠词 הַ + 指示形容词,阳性单数 זֶה 这个
לֹא 03808 否定的副词 לוֹא לֹא
תַעֲשׂוּ 06213 动词,Qal 未完成式 2 复阳 עָשָׂה §9.13
דְּבַר 01697 名词,单阳附属形 דָּבָר 话语、事情 §2.11-2.13
הַנְּבָלָה 05039 冠词 הַ + 名词,阴性单数 נְבָלָה 愚妄、愚昧
הַזֹּאת 02063 冠词 הַ + 指示形容词,阴性单数 זֹאת 这个
 « 第 24 节 » 
回经文