士师记
« 第十九章 »
« 第 14 节 »
וַיַּעַבְרוּ וַיֵּלֵכוּ
他们就过去,往前走,
וַתָּבֹא לָהֶם הַשֶּׁמֶשׁ אֵצֶל הַגִּבְעָה אֲשֶׁר לְבִנְיָמִן׃
靠近便雅悯的基比亚,日头落在他们身上;
[恢复本] 他们越过那里前行。将到便雅悯的基比亚,日头已经落了;
[RCV] And they passed on and went further; and the sun went down on them near Gibeah, which belongs to Benjamin.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיַּעַבְרוּ 05674 动词,Qal 叙述式 3 复阳 עָבַר 经过、穿越、涨溢、离开、拿走、违犯、废除
וַיֵּלֵכוּ 01980 וַיֵּלְכוּ 的停顿型,动词,Qal 叙述式 3 复阳 הָלַךְ 行走、去
וַתָּבֹא 00935 动词,Qal 叙述式 3 单阴 בּוֹא 来、进入、临到、发生
לָהֶם 09001 介系词 לְ + 3 复阳词尾 לְ 给、往、向、到、归属于 §7.8, 3.10
הַשֶּׁמֶשׁ 08121 冠词 הַ + 名词,阴性单数 שֶׁמֶשׁ 太阳
אֵצֶל 00681 介系词 אֵצֶל 旁边
הַגִּבְעָה 01390 冠词 הַ + 专有名词,地名 גִּבְעָה 基比亚 基比亚原意为“山丘”。
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
לְבִנְיָמִן 01144 介系词 לְ + 专有名词,人名、支派名 בִּנְיָמִן 便雅悯
 « 第 14 节 » 
回经文