士师记
«
第十九章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
_
29
_
30
«
第 29 节
»
וַיָּבֹא
אֶל-בֵּיתוֹ
וַיִּקַּח
אֶת-הַמַּאֲכֶלֶת
他回到了自己的家,拿了刀,
וַיַּחֲזֵק
בְּפִילַגְשׁוֹ
拉住他的妾,
וַיְנַתְּחֶהָ
לַעֲצָמֶיהָ
לִשְׁנֵים
עָשָׂר
נְתָחִים
把她的身体切成十二块,
וַיְשַׁלְּחֶהָ
בְּכֹל
גְּבוּל
יִשְׂרָאֵל׃
差人把她传送到以色列全境。
[恢复本]
到了家里,用刀将妾的尸身肢解,切成十二块,使人拿着传送以色列的四境。
[RCV]
And when he came to his house, he took a knife and laid hold of his concubine and cut her up limb by limb into twelve pieces; and he sent her throughout all the territory of Israel.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיָּבֹא
00935
动词,Qal 叙述式 3 单阳
בּוֹא
来、进入、临到、发生
§8.1, 2.35
אֶל
00413
介系词
אֶל
对、向、往
בֵּיתוֹ
01004
名词,单阳 + 3 单阳词尾
בַּיִת
殿、房屋、家
בַּיִת
的附属形为
בֵּית
;用附属形来加词尾。
וַיִּקַּח
03947
动词,Qal 叙述式 3 单阳
לָקַח
拿、取
§8.1, 2.35, 9.20
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
אֵת
在
-
前面,母音缩短变成
אֶת
。
הַמַּאֲכֶלֶת
03979
冠词
הַ
+ 名词,阴性单数
מַאֲכֶלֶת
刀
וַיַּחֲזֵק
02388
动词,Hif‘il 叙述式 3 单阳
חָזַק
加强、支持、抓住、系紧、强壮、勇敢
בְּפִילַגְשׁוֹ
06370
介系词
בְּ
+ 名词,单阴 + 3 单阳词尾
פִּילֶגֶשׁ פִּלֶגֶשׁ
妾、妃嫔、情妇
פִּילֶגֶשׁ
为 Segol 名词,用基本型
פִּילַגְשׁ
加词尾。
וַיְנַתְּחֶהָ
05408
动词,Pi‘el 叙述式 3 单阳 + 3 单阴词尾
נָתַח
切
לַעֲצָמֶיהָ
06106
介系词
לְ
+ 名词,复阴 + 3 单阴词尾
עֶצֶם
本体、精髓、骨头
עֶצֶם
虽为阴性名词,其复数有
עֲצָמוֹת
和
עֲצָמִים
两种型式。
עֲצָמִים
的附属形为
עֲצְמֵי
;用附属形来加词尾。
לִשְׁנֵים
08147
介系词
לְ
+ 名词,双阳附属形
שְׁתַּיִם שְׁנַיִם
数目的“二”
עָשָׂר
06240
名词,阳性单数
עֶשְׂרֵה עָשָׂר
数目的“十”
这个字只用在 11-19。
נְתָחִים
05409
名词,阳性复数
נֵתַח
一块、一块肉
וַיְשַׁלְּחֶהָ
07971
动词,Pi‘el 叙述式 3 单阳 + 3 单阴词尾
שָׁלַח
差遣、释放、送走、伸出、伸展
בְּכֹל
03605
介系词
בְּ
+ 名词,单阳附属形
כֹּל
全部、整个、各
כָּל
从
כֹּל
变化而来,在
-
前面失去重音,母音缩短,变成
כָּל
。
גְּבוּל
01366
名词,单阳附属形
גְּבוּל
边境、边界
יִשְׂרָאֵל
03478
专有名词,人名、国名
יִשְׂרָאֵל
以色列
≤
«
第 29 节
»
≥
回经文