士师记
« 第十九章 »
« 第 29 节 »
וַיָּבֹא אֶל-בֵּיתוֹ וַיִּקַּח אֶת-הַמַּאֲכֶלֶת
他回到了自己的家,拿了刀,
וַיַּחֲזֵק בְּפִילַגְשׁוֹ
拉住他的妾,
וַיְנַתְּחֶהָ לַעֲצָמֶיהָ לִשְׁנֵים עָשָׂר נְתָחִים
把她的身体切成十二块,
וַיְשַׁלְּחֶהָ בְּכֹל גְּבוּל יִשְׂרָאֵל׃
差人把她传送到以色列全境。
[恢复本] 到了家里,用刀将妾的尸身肢解,切成十二块,使人拿着传送以色列的四境。
[RCV] And when he came to his house, he took a knife and laid hold of his concubine and cut her up limb by limb into twelve pieces; and he sent her throughout all the territory of Israel.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיָּבֹא 00935 动词,Qal 叙述式 3 单阳 בּוֹא 来、进入、临到、发生 §8.1, 2.35
אֶל 00413 介系词 אֶל 对、向、往
בֵּיתוֹ 01004 名词,单阳 + 3 单阳词尾 בַּיִת 殿、房屋、家 בַּיִת 的附属形为 בֵּית;用附属形来加词尾。
וַיִּקַּח 03947 动词,Qal 叙述式 3 单阳 לָקַח 拿、取 §8.1, 2.35, 9.20
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 אֵת- 前面,母音缩短变成 אֶת
הַמַּאֲכֶלֶת 03979 冠词 הַ + 名词,阴性单数 מַאֲכֶלֶת
וַיַּחֲזֵק 02388 动词,Hif‘il 叙述式 3 单阳 חָזַק 加强、支持、抓住、系紧、强壮、勇敢
בְּפִילַגְשׁוֹ 06370 介系词 בְּ + 名词,单阴 + 3 单阳词尾 פִּילֶגֶשׁ פִּלֶגֶשׁ 妾、妃嫔、情妇 פִּילֶגֶשׁ 为 Segol 名词,用基本型 פִּילַגְשׁ 加词尾。
וַיְנַתְּחֶהָ 05408 动词,Pi‘el 叙述式 3 单阳 + 3 单阴词尾 נָתַח
לַעֲצָמֶיהָ 06106 介系词 לְ + 名词,复阴 + 3 单阴词尾 עֶצֶם 本体、精髓、骨头 עֶצֶם 虽为阴性名词,其复数有 עֲצָמוֹתעֲצָמִים 两种型式。עֲצָמִים 的附属形为 עֲצְמֵי;用附属形来加词尾。
לִשְׁנֵים 08147 介系词 לְ + 名词,双阳附属形 שְׁתַּיִם שְׁנַיִם 数目的“二”
עָשָׂר 06240 名词,阳性单数 עֶשְׂרֵה עָשָׂר 数目的“十” 这个字只用在 11-19。
נְתָחִים 05409 名词,阳性复数 נֵתַח 一块、一块肉
וַיְשַׁלְּחֶהָ 07971 动词,Pi‘el 叙述式 3 单阳 + 3 单阴词尾 שָׁלַח 差遣、释放、送走、伸出、伸展
בְּכֹל 03605 介系词 בְּ + 名词,单阳附属形 כֹּל 全部、整个、各 כָּלכֹּל 变化而来,在 - 前面失去重音,母音缩短,变成 כָּל
גְּבוּל 01366 名词,单阳附属形 גְּבוּל 边境、边界
יִשְׂרָאֵל 03478 专有名词,人名、国名 יִשְׂרָאֵל 以色列
 « 第 29 节 » 
回经文