士师记
«
第十九章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
_
10
_
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
«
第 10 节
»
וְלֹא-אָבָה
הָאִישׁ
לָלוּן
וַיָּקָם
וַיֵּלֶךְ
那人不愿再住一夜,就起身走了,
וַיָּבֹא
עַד-נֹכַח
יְבוּס
הִיא
יְרוּשָׁלָםִ
来到耶布斯的对面,它(原文用阴性,指耶布斯)就是耶路撒冷,
וְעִמּוֹ
צֶמֶד
חֲמוֹרִים
חֲבוּשִׁים
וּפִילַגְשׁוֹ
עִמּוֹ׃
同着他的有绑着的两匹驴,他的妾也跟他在一起。
[恢复本]
那人不愿再住一宿,就起身走了,来到耶布斯的对面(耶布斯就是耶路撒冷);和他同行的有那两匹备妥的驴;他的妾也跟着他。
[RCV]
But the man did not want to spend the night, so he rose up and left. And he arrived at Jebus (that is, Jerusalem); and with him were a couple of saddled donkeys, and his concubine was with him.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וְלֹא
03808
连接词
וְ
+ 否定的副词
לוֹא לֹא
不
אָבָה
00014
动词,Qal 完成式 3 单阳
אָבָה
接受、附和、同意
הָאִישׁ
00376
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
אִישׁ
各人、人、男人、丈夫
לָלוּן
03885
介系词
לְ
+ 动词,Qal 不定词附属形
לִין לוּן
I. 居住、休息、过夜;II. Nif‘al 发牢骚、抱怨
וַיָּקָם
06965
动词,Qal 叙述式 3 单阳
קוּם
起来、设立、坚立
§8.1
וַיֵּלֶךְ
01980
动词,Qal 叙述式 3 单阳
הָלַךְ
行走、去
וַיָּבֹא
00935
动词,Qal 叙述式 3 单阳
בּוֹא
来、进入、临到、发生
§8.1, 2.35
עַד
05704
介系词
עַד
直到
נֹכַח
05227
介系词
נֹכַח
在前面
יְבוּס
02982
专有名词,地名
יְבוּס
耶布斯
הִיא
01931
代名词 3 单阴
הִיא הוּא
他、她
יְרוּשָׁלָםִ
03389
יְרוּשָׁלַםִ
的停顿型,专有名词,地名
יְרוּשָׁלַםִ
耶路撒冷
יְרוּשָׁלַםִ
是写型
יְרוּשָׁלֵם
和读型
יְרוּשָׁלַיִם
两个字的混合型。
וְעִמּוֹ
05973
连接词
וְ
+ 介系词
עִם
+ 3 单阳词尾
עִם
跟
צֶמֶד
06776
名词,单阳附属形
צֶמֶד
一对、一双
חֲמוֹרִים
02543
名词,阳性复数
חֲמוֹר
驴
חֲבוּשִׁים
02280
动词,Qal 被动分词复阳
חָבַשׁ
绑、包扎
וּפִילַגְשׁוֹ
06370
连接词
וּ
+ 名词,单阴 + 3 单阳词尾
פִּילֶגֶשׁ פִּלֶגֶשׁ
妾、妃嫔、情妇
פִּילֶגֶשׁ
为 Segol 名词,用基本型
פִּילַגְשׁ
加词尾。
עִמּוֹ
05973
介系词
עִם
+ 3 单阳词尾
עִם
跟
≤
«
第 10 节
»
≥
回经文