士师记
« 第十九章 »
« 第 17 节 »
וַיִּשָּׂא עֵינָיו וַיַּרְא
老年人举他的眼目看见
אֶת-הָאִישׁ הָאֹרֵחַ בִּרְחֹב הָעִיר
那旅客在城里的广场上,
וַיֹּאמֶר הָאִישׁ הַזָּקֵן אָנָה תֵלֵךְ וּמֵאַיִן תָּבוֹא׃
老年人就说:“你从哪里来?要往哪里去?”
[恢复本] 老年人举目看见过路的人坐在城里的大街上,就问他说,你从哪里来?要往哪里去?
[RCV] And he lifted up his eyes and saw the wayfarer in the square of the city. And the old man said, Where are you traveling to, and where have you come from?

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיִּשָּׂא 05375 动词,Qal 叙述式 3 单阳 נָשָׂא 高举、举起、背负、承担
עֵינָיו 05869 名词,双阴 + 3 单阳词尾 עַיִן 眼睛 עַיִן 的双数为 עֵינַיִם,双数附属形为 עֵינֵי;用附属形来加词尾。3 单阳词尾 הוּ + ֵי 合起来变成 ָיו
וַיַּרְא 07200 动词,Qal 叙述式 3 单阳,短型式 רָאָה Qal 看见、看顾、察觉,Nif‘al 显现,Hif‘il 显明
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 אֵת- 前面,母音缩短变成 אֶת
הָאִישׁ 00376 冠词 הַ + 名词,阳性单数 אִישׁ 各人、人、男人、丈夫
הָאֹרֵחַ 00732 冠词 הַ + 动词,Qal 主动分词单阳 אָרַח 游走、旅行
בִּרְחֹב 07339 介系词 בְּ + 名词,单阴附属形 רְחֹב 广场、宽阔处
הָעִיר 05892 冠词 הַ + 名词,阴性单数 עִיר 城邑、城镇
וַיֹּאמֶר 00559 动词,Qal 叙述式 3 单阳 אָמַר
הָאִישׁ 00376 冠词 הַ + 名词,阳性单数 אִישׁ 各人、人、男人、丈夫
הַזָּקֵן 02205 冠词 הַ + 形容词,阳性单数 זָקֵן 年老的
אָנָה 00579 疑问副词 אָנָה 遇见、巧遇
תֵלֵךְ 01980 动词,Qal 未完成式 2 单阳 הָלַךְ 行走、去
וּמֵאַיִן 00370 连接词 וְ + 介系词 מִן + 副词 אַיִן 哪里 §5.3, 5.8
תָּבוֹא 00935 动词,Qal 未完成式 2 单阳 בּוֹא 来、进入、临到、发生 §2.35
 « 第 17 节 » 
回经文