士师记
« 第十九章 »
« 第 8 节 »
וַיַּשְׁכֵּם בַּבֹּקֶר בַּיּוֹם הַחֲמִישִׁי לָלֶכֶת
到了第五天,他清早起来要走,
וַיֹּאמֶר אֲבִי הַנַּעֲרָה סְעָד-נָא לְבָבְךָ
那女子的父亲说:“请你(吃点东西)加添你的心力,
וְהִתְמַהְמְהוּ עַד-נְטוֹת הַיּוֹם
好让你们等到日头偏西。”
וַיֹּאכְלוּ שְׁנֵיהֶם׃
于是他们二人一同吃饭。
[恢复本] 到第五天,他清早起来要走,少妇的父亲说,请你吃点饭,加添心力,逗留到中午以后再走。于是二人一同吃饭。
[RCV] Then on the fifth day he rose up early in the morning to go; but the father of the young woman said, Sustain yourself, I beg you, and linger until the day has declined. So the two of them ate.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיַּשְׁכֵּם 07925 动词,Hif‘il 叙述式 3 单阳 שָׁכַם Hif‘il 早起
בַּבֹּקֶר 01242 介系词 בְּ + 冠词 הַ + 名词,阳性单数 בֹּקֶר 早晨
בַּיּוֹם 03117 介系词 בְּ + 冠词 הַ + 名词,阳性单数 יוֹם 日子、时候
הַחֲמִישִׁי 02549 冠词 הַ + 形容词,阳性单数 חֲמִישִׁית חֲמִשִׁי 序数的“第五”
לָלֶכֶת 01980 介系词 לְ + 动词,Qal 不定词附属形 הָלַךְ 行走、去 §9.4
וַיֹּאמֶר 00559 动词,Qal 叙述式 3 单阳 אָמַר §8.17, 8.18
אֲבִי 00001 名词,单阳附属形 אָב 父亲、祖先、师傅、开创者
הַנַּעֲרָה 05291 冠词 הַ + 名词,阴性单数 נַעֲרָה 女孩、女仆
סְעָד 05582 动词,Qal 祈使式单阳 סָעַד 稳固、支持、维持
נָא 04994 语助词 נָא 作为鼓励语的一部份
לְבָבְךָ 03824 名词,单阳 + 2 单阳词尾 לֵבָב לֵבָב 的附属形为 לְבַב;用附属形来加词尾。
וְהִתְמַהְמְהוּ 04102 动词,Hitpalpel 祈使式复阳 מָהַהּ 延迟、等候
עַד 05704 介系词 עַד 直到
נְטוֹת 05186 动词,Qal 不定词附属形 נָטָה Qal 伸出、铺张、伸展、延长,Hif‘il 屈枉、转弯、 丢一边
הַיּוֹם 03117 冠词 הַ + 名词,阳性单数 יוֹם 日子、时候 יוֹם 加冠词,意思是“今天”。§2.6
וַיֹּאכְלוּ 00398 动词,Qal 叙述式 3 复阳 אָכַל 吃、吞吃
שְׁנֵיהֶם 08147 名词,双阳 + 3 复阳词尾 שְׁתַּיִם שְׁנַיִם 数目的“二” שְׁנַיִם 为双数,双数附属形为 שְׁנֵי;用附属形来加词尾。
 « 第 8 节 » 
回经文