士师记
«
第十九章
»
1
2
3
4
5
6
7
_
8
_
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
«
第 8 节
»
וַיַּשְׁכֵּם
בַּבֹּקֶר
בַּיּוֹם
הַחֲמִישִׁי
לָלֶכֶת
到了第五天,他清早起来要走,
וַיֹּאמֶר
אֲבִי
הַנַּעֲרָה
סְעָד-נָא
לְבָבְךָ
那女子的父亲说:“请你(吃点东西)加添你的心力,
וְהִתְמַהְמְהוּ
עַד-נְטוֹת
הַיּוֹם
好让你们等到日头偏西。”
וַיֹּאכְלוּ
שְׁנֵיהֶם׃
于是他们二人一同吃饭。
[恢复本]
到第五天,他清早起来要走,少妇的父亲说,请你吃点饭,加添心力,逗留到中午以后再走。于是二人一同吃饭。
[RCV]
Then on the fifth day he rose up early in the morning to go; but the father of the young woman said, Sustain yourself, I beg you, and linger until the day has declined. So the two of them ate.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיַּשְׁכֵּם
07925
动词,Hif‘il 叙述式 3 单阳
שָׁכַם
Hif‘il 早起
בַּבֹּקֶר
01242
介系词
בְּ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
בֹּקֶר
早晨
בַּיּוֹם
03117
介系词
בְּ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
יוֹם
日子、时候
הַחֲמִישִׁי
02549
冠词
הַ
+ 形容词,阳性单数
חֲמִישִׁית חֲמִשִׁי
序数的“第五”
לָלֶכֶת
01980
介系词
לְ
+ 动词,Qal 不定词附属形
הָלַךְ
行走、去
§9.4
וַיֹּאמֶר
00559
动词,Qal 叙述式 3 单阳
אָמַר
说
§8.17, 8.18
אֲבִי
00001
名词,单阳附属形
אָב
父亲、祖先、师傅、开创者
הַנַּעֲרָה
05291
冠词
הַ
+ 名词,阴性单数
נַעֲרָה
女孩、女仆
סְעָד
05582
动词,Qal 祈使式单阳
סָעַד
稳固、支持、维持
נָא
04994
语助词
נָא
作为鼓励语的一部份
לְבָבְךָ
03824
名词,单阳 + 2 单阳词尾
לֵבָב
心
לֵבָב
的附属形为
לְבַב
;用附属形来加词尾。
וְהִתְמַהְמְהוּ
04102
动词,Hitpalpel 祈使式复阳
מָהַהּ
延迟、等候
עַד
05704
介系词
עַד
直到
נְטוֹת
05186
动词,Qal 不定词附属形
נָטָה
Qal 伸出、铺张、伸展、延长,Hif‘il 屈枉、转弯、 丢一边
הַיּוֹם
03117
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
יוֹם
日子、时候
יוֹם
加冠词,意思是“今天”。§2.6
וַיֹּאכְלוּ
00398
动词,Qal 叙述式 3 复阳
אָכַל
吃、吞吃
שְׁנֵיהֶם
08147
名词,双阳 + 3 复阳词尾
שְׁתַּיִם שְׁנַיִם
数目的“二”
שְׁנַיִם
为双数,双数附属形为
שְׁנֵי
;用附属形来加词尾。
≤
«
第 8 节
»
≥
回经文