士师记
« 第十九章 »
« 第 22 节 »
הֵמָּה מֵיטִיבִים אֶת-לִבָּם
他们在他们的心里正欢畅的时候,
וְהִנֵּה אַנְשֵׁי הָעִיר אַנְשֵׁי בְנֵי-בְלִיַּעַל
看哪,城里的人,就是城中的匪徒
נָסַבּוּ אֶת-הַבַּיִת מִתְדַּפְּקִים עַל-הַדָּלֶת
围住那房子,连连叩门,
וַיֹּאמְרוּ אֶל-הָאִישׁ בַּעַל הַבַּיִת הַזָּקֵן לֵאמֹר
他们对房主,就是那老年人说:
הוֹצֵא אֶת-הָאִישׁ אֲשֶׁר-בָּא אֶל-בֵּיתְךָ וְנֵדָעֶנּוּ׃
“把那进你家的人带出来,让我们与他交合。”
[恢复本] 他们心里正欢畅的时候,城中的匪徒围住房子,连连叩门,对房主老人说,你把那进你家的人带出来,我们要与他交合。
[RCV] And while they were making their hearts merry, the men of the city, worthless men, surrounded the house, beating on the door. And they spoke to the master of the house, the old man, saying, Bring out the man who went into your house that we may know him.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
הֵמָּה 01992 代名词 3 复阳 הֵם הֵמָּה 他们
מֵיטִיבִים 03190 动词,Hif‘il 分词复阳 יָטַב Qal 是良善的,Hif‘il 做得好、降福
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 אֵת- 前面,母音缩短变成 אֶת
לִבָּם 03820 名词,单阳 + 3 复阳词尾 לֵב 心、心思 לֵב 的附属形也是 לֵב;用附属形来加词尾。
וְהִנֵּה 02009 连接词 וְ + 指示词 הִנֵּה 看哪
אַנְשֵׁי 00376 名词,复阳附属形 אִישׁ 各人、人、男人、丈夫
הָעִיר 05892 冠词 הַ + 名词,阴性单数 עִיר 城邑、城镇
אַנְשֵׁי 00376 名词,复阳附属形 אִישׁ 各人、人、男人、丈夫
בְנֵי 01121 名词,复阳附属形 בֵּן 儿子、孙子、后裔、成员
בְלִיַּעַל 01100 名词,阳性单数 בְּלִיַּעַל 卑鄙的小人
נָסַבּוּ 05437 动词,Nif‘al 完成式 3 复 סָבַב 环绕、游行、转
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 אֵת- 前面,母音缩短变成 אֶת
הַבַּיִת 01004 冠词 הַ + 名词,阳性单数 בַּיִת 殿、房屋、家
מִתְדַּפְּקִים 01849 动词,Hitpa‘el 分词复阳 דָּפַק
עַל 05921 介系词 עַל 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
הַדָּלֶת 01817 הַדֶּלֶת 的停顿型,冠词 הַ + 名词,阴性单数 דֶּלֶת
וַיֹּאמְרוּ 00559 动词,Qal 叙述式 3 复阳 אָמַר
אֶל 00413 介系词 אֶל 对、向、往
הָאִישׁ 00376 冠词 הַ + 名词,阳性单数 אִישׁ 各人、人、男人、丈夫
בַּעַל 01167 名词,单阳附属形 בַּעַל 物主、主人、丈夫、拥有者
הַבַּיִת 01004 冠词 הַ + 名词,阳性单数 בַּיִת 殿、房屋、家
הַזָּקֵן 02205 冠词 הַ + 形容词,阳性单数 זָקֵן 年老的
לֵאמֹר 00559 介系词 לְ + 动词,Qal 不定词附属形 אָמַר
הוֹצֵא 03318 动词,Hif‘il 祈使式单阳 יָצָא 带出、从....带出来
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 אֵת- 前面,母音缩短变成 אֶת
הָאִישׁ 00376 冠词 הַ + 名词,阳性单数 אִישׁ 各人、人、男人、丈夫
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
בָּא 00935 动词,Qal 主动分词单阳 בּוֹא 来、进入、临到、发生
אֶל 00413 介系词 אֶל 对、向、往
בֵּיתְךָ 01004 名词,单阳 + 2 单阳词尾 בַּיִת 殿、房屋、家 בַּיִת 的附属形为 בֵּית;用附属形来加词尾。
וְנֵדָעֶנּוּ 03045 连接词 וְ + 动词,Qal 情感的未完成式 1 复 + 3 单阳词尾 יָדַע Qal 知道、认识、辨别、经历,Hif‘il 使知道、宣告
 « 第 22 节 » 
回经文