士师记
«
第十九章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
_
25
_
26
27
28
29
30
«
第 25 节
»
וְלֹא-אָבוּ
הָאֲנָשִׁים
לִשְׁמֹעַ
לוֹ
那些人却不愿意听从他的话。
וַיַּחֲזֵק
הָאִישׁ
בְּפִילַגְשׁוֹ
וַיֹּצֵא
אֲלֵיהֶם
הַחוּץ
那人就拉住他的妾,推出外面交给他们,
וַיֵּדְעוּ
אוֹתָהּ
וַיִּתְעַלְּלוּ-בָהּ
כָּל-הַלַּיְלָה
עַד-הַבֹּקֶר
他们便与她交合,终夜凌辱她,直到早晨,
וַיְשַׁלְּחוּהָ
בַּעֲלוֹת
הַשָּׁחַר׃
黎明的时候他们才放她离去。
[恢复本]
那些人却不肯听从他;那人就把他的妾拉出去交给他们,他们便与她交合,终夜凌辱她,直到清晨;到了黎明,他们才放她去。
[RCV]
But the men did not want to listen to him; so the man took hold of his concubine and brought her out to them; and they knew her. And they abused her all night long until morning; and they let her go when the dawn broke.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וְלֹא
03808
连接词
וְ
+ 否定的副词
לוֹא לֹא
不
אָבוּ
00014
动词,Qal 完成式 3 复
אָבָה
接受、附和、同意
הָאֲנָשִׁים
00376
冠词
הַ
+ 名词,阳性复数
אִישׁ
各人、人、男人、丈夫
לִשְׁמֹעַ
08085
介系词
לְ
+ 动词,Qal 不定词附属形
שָׁמַע
Qal 听、听从,Hif‘il 说明、使…听
לוֹ
09001
介系词
לְ
+ 3 单阳词尾
לְ
给、往、向、到、归属于
וַיַּחֲזֵק
02388
动词,Hif‘il 叙述式 3 单阳
חָזַק
加强、支持、抓住、系紧、强壮、勇敢
הָאִישׁ
00376
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
אִישׁ
各人、人、男人、丈夫
בְּפִילַגְשׁוֹ
06370
介系词
בְּ
+ 名词,单阴 + 3 单阳词尾
פִּילֶגֶשׁ פִּלֶגֶשׁ
妾、妃嫔、情妇
פִּילֶגֶשׁ
为 Segol 名词,用基本型
פִּילַגְשׁ
加词尾。
וַיֹּצֵא
03318
动词,Hif‘il 叙述式 3 单阳
יָצָא
带出、从....带出来
אֲלֵיהֶם
00413
介系词
אֶל
+ 3 复阳词尾
אֶל
对、向、往
אֶל
用长基本型
אֱלֵי
来加词尾。
הַחוּץ
02351
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
חוּץ
街上、外头
וַיֵּדְעוּ
03045
动词,Qal 叙述式 3 复阳
יָדַע
Qal 知道、认识、辨别、经历,Hif‘il 使知道、宣告
אוֹתָהּ
00853
受词记号 + 3 单阴词尾
אֵת
不必翻译
וַיִּתְעַלְּלוּ
05953
动词,Hitpa‘el 叙述式 3 复阳
עָלַל
严格行事、冷酷处理
בָהּ
09002
介系词
בְּ
+ 3 单阴词尾
בְּ
在、用、借着、与、敌对
כָּל
03605
名词,单阳附属形
כֹּל
全部、整个、各
כָּל
从
כֹּל
变化而来,在
-
前面失去重音,母音缩短,变成
כָּל
。§2.11-13, 3.8
הַלַּיְלָה
03915
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
לַיִל לַיְלָה
夜晚
עַד
05704
介系词
עַד
直到
הַבֹּקֶר
01242
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
בֹּקֶר
早晨
וַיְשַׁלְּחוּהָ
07971
动词,Pi‘el 叙述式 3 复阳 + 3 单阴词尾
שָׁלַח
差遣、释放、送走、伸出、伸展
בַּעֲלוֹת
05927
这是写型,其读型为
כַּעֲלוֹת
。按读型,它是介系词
כְּ
+ 动词,Qal 不定词附属形
עָלָה
上去、升高、生长、献上
如按写型
בַּעֲלוֹת
,它是介系词
בְּ
+ 动词,Qal 不定词附属形。
הַשָּׁחַר
07837
שַׁחַר
的停顿型,冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
שַׁחַר
黎明
这个字在此作副词解。
≤
«
第 25 节
»
≥
回经文