|
[恢复本] 他回答说,我们从犹大的伯利恒来,要往以法莲山地的偏远地方去。我原是那里的人,到过犹大的伯利恒,现在我往我的家去,在这里无人接我进他的家。
|
[RCV] And he said to him, We are passing from Bethlehem in Judah to the far end of the hill country of Ephraim. I am from there, and I went to Bethlehem in Judah; and I am going to my house, and no one takes me into his house.
|
原文字 |
SN |
字汇分析 |
原型 |
原型简义 |
备注 |
וַיֹּאמֶר
|
00559
|
动词,Qal 叙述式 3 单阳 |
אָמַר |
说 |
|
אֵלָיו
|
00413
|
介系词 אֶל + 3 单阳词尾 |
אֶל |
对、向、往 |
אֶל 用基本型 אֱלֵי 来加词尾。3 单阳词尾 הוּ + ֵי 合起来变成 ָיו。§5.5, 3.10, 8.12 |
עֹבְרִים
|
05674
|
动词,Qal 主动分词复阳 |
עָבַר |
经过、穿越、涨溢、离开、拿走、违犯、废除 |
|
אֲנַחְנוּ
|
00587
|
代名词 1 复 |
אֲנַחְנוּ |
我们 |
|
מִבֵּית
|
01035
|
介系词 מִן + 专有名词,地名 |
בֵּית לֶחֶם |
伯・利恒 |
בֵּית (家, SN 1004)和 לֶחֶם (粮食, SN 3899)合起来为专有名词。伯利恒原意为“粮食之家”。 |
לֶחֶם
|
01035
|
专有名词,地名 |
בֵּית לֶחֶם |
伯・利恒 |
בֵּית (家, SN 1004)和 לֶחֶם (粮食, SN 3899)合起来为专有名词。伯利恒原意为“粮食之家”。 |
יְהוּדָה
|
03063
|
专有名词,人名、支派名、国名 |
יְהוּדָה |
犹大 |
犹大原意为“赞美”。 |
עַד
|
05704
|
介系词 |
עַד |
直到 |
|
יַרְכְּתֵי
|
03411
|
名词,双阴附属形 |
יַרְכָה |
边、末端、尽头 |
§2.11-13, 8.34 |
הַר
|
02022
|
名词,单阳附属形 |
הַר |
山 |
|
אֶפְרַיִם
|
00669
|
专有名词,人名、支派名、国名 |
אֶפְרַיִם |
以法莲 |
|
מִשָּׁם
|
08033
|
介系词 מִן + 副词 |
שָׁם |
那里 |
§5.3 |
אָנֹכִי
|
00595
|
代名词 1 单 |
אָנֹכִי |
我 |
本句虽然没有疑问词,可以当作修辞问句。 |
וָאֵלֵךְ
|
01980
|
动词,Qal 叙述式 1 单 |
הָלַךְ |
行走、去 |
|
עַד
|
05704
|
介系词 |
עַד |
直到 |
|
בֵּית
|
01035
|
专有名词,地名 |
בֵּית לֶחֶם |
伯・利恒 |
בֵּית (家, SN 1004)和 לֶחֶם (粮食, SN 3899)合起来为专有名词。伯利恒原意为“粮食之家”。 |
לֶחֶם
|
01035
|
专有名词,地名 |
בֵּית לֶחֶם |
伯・利恒 |
בֵּית (家, SN 1004)和 לֶחֶם (粮食, SN 3899)合起来为专有名词。伯利恒原意为“粮食之家”。 |
יְהוּדָה
|
03063
|
专有名词,人名、支派名、国名 |
יְהוּדָה |
犹大 |
犹大原意为“赞美”。 |
וְאֶת
|
00853
|
连接词 וְ + 受词记号 |
אֵת |
不必翻译 |
אֵת 在 - 前面,母音缩短变成 אֶת。 |
בֵּית
|
01004
|
名词,单阳附属形 |
בַּיִת |
殿、房屋、家 |
|
יְהוָה
|
03068
|
专有名词,神的名字 |
יהוה |
神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主” |
יְהוָה (耶和华) 是写型 יָהְוֶה (耶和华) 和读型 אֲדֹנָי (上主) 两个字的混合字型,由写型 יָהְוֶה 的子音和读型 אֲדֹנָי 的母音组合而成。 |
אֲנִי
|
00589
|
代名词 1 单 |
אֲנִי |
我 |
|
הֹלֵךְ
|
01980
|
动词,Qal 主动分词单阳 |
הָלַךְ |
行走、去 |
|
וְאֵין
|
00369
|
连接词 וְ + 副词,附属形 |
אַיִן |
没有、不存在 |
在圣经中,这个字比较常以附属形出现。 |
אִישׁ
|
00376
|
名词,阳性单数 |
אִישׁ |
各人、人、男人、丈夫 |
|
מְאַסֵּף
|
00622
|
动词,Pi‘el 分词单阳 |
אָסַף |
聚集、除去 |
|
אוֹתִי
|
00853
|
受词记号 + 1 单词尾 |
אֵת |
不必翻译 |
|
הַבָּיְתָה
|
01004
|
冠词 הַ + 名词,阳性单数 + 指示方向的 ָה
|
בַּיִת |
殿、房屋、家 |
|
|