士师记
« 第十九章 »
« 第 18 节 »
וַיֹּאמֶר אֵלָיו עֹבְרִים אֲנַחְנוּ מִבֵּית-לֶחֶם יְהוּדָה
他对他说:“我们从犹大的伯利恒来,
עַד-יַרְכְּתֵי הַר-אֶפְרַיִם מִשָּׁם אָנֹכִי
要往以法莲山地那边去。我原是那里的人,
וָאֵלֵךְ עַד-בֵּית לֶחֶם יְהוּדָה
去了犹大的伯利恒,
וְאֶת-בֵּית יְהוָה אֲנִי הֹלֵךְ
现在我往耶和华的殿去,
וְאֵין אִישׁ מְאַסֵּף אוֹתִי הַבָּיְתָה׃
无人接我到家里。
[恢复本] 他回答说,我们从犹大的伯利恒来,要往以法莲山地的偏远地方去。我原是那里的人,到过犹大的伯利恒,现在我往我的家去,在这里无人接我进他的家。
[RCV] And he said to him, We are passing from Bethlehem in Judah to the far end of the hill country of Ephraim. I am from there, and I went to Bethlehem in Judah; and I am going to my house, and no one takes me into his house.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיֹּאמֶר 00559 动词,Qal 叙述式 3 单阳 אָמַר
אֵלָיו 00413 介系词 אֶל + 3 单阳词尾 אֶל 对、向、往 אֶל 用基本型 אֱלֵי 来加词尾。3 单阳词尾 הוּ + ֵי 合起来变成 ָיו。§5.5, 3.10, 8.12
עֹבְרִים 05674 动词,Qal 主动分词复阳 עָבַר 经过、穿越、涨溢、离开、拿走、违犯、废除
אֲנַחְנוּ 00587 代名词 1 复 אֲנַחְנוּ 我们
מִבֵּית 01035 介系词 מִן + 专有名词,地名 בֵּית לֶחֶם 伯・利恒 בֵּית (家, SN 1004)和 לֶחֶם (粮食, SN 3899)合起来为专有名词。伯利恒原意为“粮食之家”。
לֶחֶם 01035 专有名词,地名 בֵּית לֶחֶם 伯・利恒 בֵּית (家, SN 1004)和 לֶחֶם (粮食, SN 3899)合起来为专有名词。伯利恒原意为“粮食之家”。
יְהוּדָה 03063 专有名词,人名、支派名、国名 יְהוּדָה 犹大 犹大原意为“赞美”。
עַד 05704 介系词 עַד 直到
יַרְכְּתֵי 03411 名词,双阴附属形 יַרְכָה 边、末端、尽头 §2.11-13, 8.34
הַר 02022 名词,单阳附属形 הַר
אֶפְרַיִם 00669 专有名词,人名、支派名、国名 אֶפְרַיִם 以法莲
מִשָּׁם 08033 介系词 מִן + 副词 שָׁם 那里 §5.3
אָנֹכִי 00595 代名词 1 单 אָנֹכִי 本句虽然没有疑问词,可以当作修辞问句。
וָאֵלֵךְ 01980 动词,Qal 叙述式 1 单 הָלַךְ 行走、去
עַד 05704 介系词 עַד 直到
בֵּית 01035 专有名词,地名 בֵּית לֶחֶם 伯・利恒 בֵּית (家, SN 1004)和 לֶחֶם (粮食, SN 3899)合起来为专有名词。伯利恒原意为“粮食之家”。
לֶחֶם 01035 专有名词,地名 בֵּית לֶחֶם 伯・利恒 בֵּית (家, SN 1004)和 לֶחֶם (粮食, SN 3899)合起来为专有名词。伯利恒原意为“粮食之家”。
יְהוּדָה 03063 专有名词,人名、支派名、国名 יְהוּדָה 犹大 犹大原意为“赞美”。
וְאֶת 00853 连接词 וְ + 受词记号 אֵת 不必翻译 אֵת- 前面,母音缩短变成 אֶת
בֵּית 01004 名词,单阳附属形 בַּיִת 殿、房屋、家
יְהוָה 03068 专有名词,神的名字 יהוה 神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主” יְהוָה (耶和华) 是写型 יָהְוֶה (耶和华) 和读型 אֲדֹנָי (上主) 两个字的混合字型,由写型 יָהְוֶה 的子音和读型 אֲדֹנָי 的母音组合而成。
אֲנִי 00589 代名词 1 单 אֲנִי
הֹלֵךְ 01980 动词,Qal 主动分词单阳 הָלַךְ 行走、去
וְאֵין 00369 连接词 וְ + 副词,附属形 אַיִן 没有、不存在 在圣经中,这个字比较常以附属形出现。
אִישׁ 00376 名词,阳性单数 אִישׁ 各人、人、男人、丈夫
מְאַסֵּף 00622 动词,Pi‘el 分词单阳 אָסַף 聚集、除去
אוֹתִי 00853 受词记号 + 1 单词尾 אֵת 不必翻译
הַבָּיְתָה 01004 冠词 הַ + 名词,阳性单数 + 指示方向的 ָה בַּיִת 殿、房屋、家
 « 第 18 节 » 
回经文