士师记
« 第十九章 »
« 第 28 节 »
וַיֹּאמֶר אֵלֶיהָ קוּמִי וְנֵלֵכָה וְאֵין עֹנֶה
他就对她说:“起来,我们走吧!”她却没有回应。
וַיִּקָּחֶהָ עַל-הַחֲמוֹר
他便将她驮在驴上,
וַיָּקָם הָאִישׁ וַיֵּלֶךְ לִמְקֹמוֹ׃
那人就起身回自己的地方去了。
[恢复本] 他对妇人说,起来,我们走吧。妇人却没有回答。那人便将她驮在驴上,起身回本处去了。
[RCV] And he said to her, Get up, and let us go. But there was no answer. And he put her upon the donkey; and the man rose up and went to his place.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיֹּאמֶר 00559 动词,Qal 叙述式 3 单阳 אָמַר §8.17, 8.18
אֵלֶיהָ 00413 介系词 אֶל + 3 单阴词尾 אֶל 对、向、往 אֶל 用长基本型 אֱלֵי 来加词尾。
קוּמִי 06965 动词,Qal 祈使式单阴 קוּם 起来、设立、坚立
וְנֵלֵכָה 01980 וְנֵלְכָה 的停顿型,连接词 וְ + 动词,Qal 鼓励式 1 单 הָלַךְ 行走、去
וְאֵין 00369 连接词 וְ + 副词,附属形 אַיִן 没有、不存在 在圣经中,这个字比较常以附属形出现。
עֹנֶה 06030 动词,Qal 主动分词单阳 עָנָה I. 回答、作证;II. 忙;III. 使受苦、 使低微;IV. 唱歌 (I, IV 的 SN 为 6030. II, III 的 SN 为 6031)
וַיִּקָּחֶהָ 03947 动词,Qal 叙述式 3 单阳 + 3 单阴词尾 לָקַח 拿、取
עַל 05921 介系词 עַל 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
הַחֲמוֹר 02543 冠词 הַ + 名词,阳性单数 חֲמוֹר
וַיָּקָם 06965 动词,Qal 叙述式 3 单阳 קוּם 起来、设立、坚立 §8.1
הָאִישׁ 00376 冠词 הַ + 名词,阳性单数 אִישׁ 各人、人、男人、丈夫
וַיֵּלֶךְ 01980 动词,Qal 叙述式 3 单阳 הָלַךְ 行走、去
לִמְקֹמוֹ 04725 介系词 לְ + 名词,单阳 + 3 单阳词尾 מָקוֹם 地方 מָקוֹם 的附属形为 מְקוֹם;用附属形来加词尾。
 « 第 28 节 » 
回经文