士师记
«
第十九章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
_
28
_
29
30
«
第 28 节
»
וַיֹּאמֶר
אֵלֶיהָ
קוּמִי
וְנֵלֵכָה
וְאֵין
עֹנֶה
他就对她说:“起来,我们走吧!”她却没有回应。
וַיִּקָּחֶהָ
עַל-הַחֲמוֹר
他便将她驮在驴上,
וַיָּקָם
הָאִישׁ
וַיֵּלֶךְ
לִמְקֹמוֹ׃
那人就起身回自己的地方去了。
[恢复本]
他对妇人说,起来,我们走吧。妇人却没有回答。那人便将她驮在驴上,起身回本处去了。
[RCV]
And he said to her, Get up, and let us go. But there was no answer. And he put her upon the donkey; and the man rose up and went to his place.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיֹּאמֶר
00559
动词,Qal 叙述式 3 单阳
אָמַר
说
§8.17, 8.18
אֵלֶיהָ
00413
介系词
אֶל
+ 3 单阴词尾
אֶל
对、向、往
אֶל
用长基本型
אֱלֵי
来加词尾。
קוּמִי
06965
动词,Qal 祈使式单阴
קוּם
起来、设立、坚立
וְנֵלֵכָה
01980
וְנֵלְכָה
的停顿型,连接词
וְ
+ 动词,Qal 鼓励式 1 单
הָלַךְ
行走、去
וְאֵין
00369
连接词
וְ
+ 副词,附属形
אַיִן
没有、不存在
在圣经中,这个字比较常以附属形出现。
עֹנֶה
06030
动词,Qal 主动分词单阳
עָנָה
I. 回答、作证;II. 忙;III. 使受苦、 使低微;IV. 唱歌 (I, IV 的 SN 为 6030. II, III 的 SN 为 6031)
וַיִּקָּחֶהָ
03947
动词,Qal 叙述式 3 单阳 + 3 单阴词尾
לָקַח
拿、取
עַל
05921
介系词
עַל
在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
הַחֲמוֹר
02543
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
חֲמוֹר
驴
וַיָּקָם
06965
动词,Qal 叙述式 3 单阳
קוּם
起来、设立、坚立
§8.1
הָאִישׁ
00376
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
אִישׁ
各人、人、男人、丈夫
וַיֵּלֶךְ
01980
动词,Qal 叙述式 3 单阳
הָלַךְ
行走、去
לִמְקֹמוֹ
04725
介系词
לְ
+ 名词,单阳 + 3 单阳词尾
מָקוֹם
地方
מָקוֹם
的附属形为
מְקוֹם
;用附属形来加词尾。
≤
«
第 28 节
»
≥
回经文