士师记
«
第十九章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
_
13
_
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
«
第 13 节
»
וַיֹּאמֶר
לְנַעֲרוֹ
לְךָ
וְנִקְרְבָה
בְּאַחַד
הַמְּקֹמוֹת
他对他的仆人说:“来吧,让我们到一个地方,
וְלַנּוּ
בַגִּבְעָה
אוֹ
בָרָמָה׃
让我们住在基比亚,或在拉玛。”
[恢复本]
又对僮仆说,来吧,我们可以走近其中一个地方,或在基比亚,或在拉玛住宿。
[RCV]
And he said to his young man, Come and let us approach one of these places; and we will spend the night in Gibeah or Ramah.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיֹּאמֶר
00559
动词,Qal 叙述式 3 单阳
אָמַר
说
§8.17, 8.18
לְנַעֲרוֹ
05288
介系词
לְ
+ 名词,单阳 + 3 单阳词尾
נַעַר
男孩、少年、年轻人、仆人
נַעַר
的附属形也是
נַעַר
;用附属形来加词尾。
לְךָ
01980
这是写型,读型为
לְכָה
。按读型,它是动词,Qal 祈使式单阳
הָלַךְ
行走、去
如按写型
לְךָ
,它是介系词
לְ
+ 2 单阳词尾。
וְנִקְרְבָה
07126
连接词
וְ
+ 动词,Qal 鼓励式 1 复
קָרַב
临近、靠近、带近、呈献
בְּאַחַד
00259
介系词
בְּ
+ 形容词,单阳附属形
אַחַת אֶחָד
数目的“一”
הַמְּקֹמוֹת
04725
冠词
הַ
+ 名词,阳性复数
מָקוֹם
地方
מָקוֹם
虽为阳性名词,复数却有阴性的形式
מְקֹמוֹת
。
וְלַנּוּ
03885
动词,Qal 连续式 1 复
לִין לוּן
I. 居住、休息、过夜;II. Nif‘al 发牢骚、抱怨
בַגִּבְעָה
01390
介系词
בְּ
+ 冠词
הַ
+ 专有名词,地名
גִּבְעָה
基比亚
אוֹ
00176
质词,连接词
אוֹ
或
质词指的是除了名词、动词、形容词…等主要词类以外,那些零碎不易归类的词类,它通常不会有词类变化。
בָרָמָה
07414
介系词
בְּ
+ 冠词
הַ
+ 专有名词,地名
רָמָה
拉玛
≤
«
第 13 节
»
≥
回经文