士师记
« 第十九章 »
« 第 21 节 »
וַיְבִיאֵהוּ לְבֵיתוֹ וַיָּבָּול לַחֲמוֹרִים
于是领他到他家里,喂了驴,
וַיִּרְחֲצוּ רַגְלֵיהֶם וַיֹּאכְלוּ וַיִּשְׁתּוּ׃
他们就洗他们的脚,又吃又喝。
[恢复本] 于是领他们到家里,喂上驴,他们就洗脚吃喝。
[RCV] And he brought him to his house and gave his donkeys fodder; and they washed their feet, and ate and drank.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיְבִיאֵהוּ 00935 动词,Hif‘il 叙述式 3 单阳 + 3 单阳词尾 בּוֹא 来、进入、临到、发生
לְבֵיתוֹ 01004 介系词 לְ + 名词,单阳 + 3 单阳词尾 בַּיִת 殿、房屋、家 בַּיִת 的附属形为 בֵּית;用附属形来加词尾。
וַיָּבָּול 01101 这是写型 וַיִּבּוֹל 和读型 וַיָּבָּל 两个字的混合字型。按读型,它是动词,Qal 叙述式 3 单阳 בָּלַל 搀和、混杂、混合
לַחֲמוֹרִים 02543 介系词 לְ + 冠词 הַ + 名词,阳性复数 חֲמוֹר
וַיִּרְחֲצוּ 07364 动词,Qal 叙述式 3 复阳 רָחַץ 洗、沐浴
רַגְלֵיהֶם 07272 名词,双阴 + 3 复阳词尾 רֶגֶל 脚、腿 רֶגֶל 的双数为 רַגְלַיִם,双数附属形为 רַגְלֵי;用附属形来加词尾。
וַיֹּאכְלוּ 00398 动词,Qal 叙述式 3 复阳 אָכַל 吃、吞吃
וַיִּשְׁתּוּ 08354 动词,Qal 叙述式 3 复阳 שָׁתָה
 « 第 21 节 » 
回经文