士师记
«
第十九章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
_
21
_
22
23
24
25
26
27
28
29
30
«
第 21 节
»
וַיְבִיאֵהוּ
לְבֵיתוֹ
וַיָּבָּול
לַחֲמוֹרִים
于是领他到他家里,喂了驴,
וַיִּרְחֲצוּ
רַגְלֵיהֶם
וַיֹּאכְלוּ
וַיִּשְׁתּוּ׃
他们就洗他们的脚,又吃又喝。
[恢复本]
于是领他们到家里,喂上驴,他们就洗脚吃喝。
[RCV]
And he brought him to his house and gave his donkeys fodder; and they washed their feet, and ate and drank.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיְבִיאֵהוּ
00935
动词,Hif‘il 叙述式 3 单阳 + 3 单阳词尾
בּוֹא
来、进入、临到、发生
לְבֵיתוֹ
01004
介系词
לְ
+ 名词,单阳 + 3 单阳词尾
בַּיִת
殿、房屋、家
בַּיִת
的附属形为
בֵּית
;用附属形来加词尾。
וַיָּבָּול
01101
这是写型
וַיִּבּוֹל
和读型
וַיָּבָּל
两个字的混合字型。按读型,它是动词,Qal 叙述式 3 单阳
בָּלַל
搀和、混杂、混合
לַחֲמוֹרִים
02543
介系词
לְ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阳性复数
חֲמוֹר
驴
וַיִּרְחֲצוּ
07364
动词,Qal 叙述式 3 复阳
רָחַץ
洗、沐浴
רַגְלֵיהֶם
07272
名词,双阴 + 3 复阳词尾
רֶגֶל
脚、腿
רֶגֶל
的双数为
רַגְלַיִם
,双数附属形为
רַגְלֵי
;用附属形来加词尾。
וַיֹּאכְלוּ
00398
动词,Qal 叙述式 3 复阳
אָכַל
吃、吞吃
וַיִּשְׁתּוּ
08354
动词,Qal 叙述式 3 复阳
שָׁתָה
喝
≤
«
第 21 节
»
≥
回经文