士师记
« 第十九章 »
« 第 19 节 »
וְגַם-תֶּבֶן גַּם-מִסְפּוֹא יֵשׁ לַחֲמוֹרֵינוּ
其实我们的驴有草也有饲料,
וְגַם לֶחֶם וָיַיִן יֶשׁ-לִי וְלַאֲמָתֶךָ
我、你的使女,…也有饼和酒,(…处填入下行)
וְלַנַּעַר עִם-עֲבָדֶיךָ
和跟你仆人们在一起的少年,
אֵין מַחְסוֹר כָּל-דָּבָר׃
这一切东西都不缺少。
[恢复本] 其实我有草料和饲粮,可以喂我们的驴,我和你的婢女,并与你仆人在一起的那僮仆,有饼有酒,并不缺少什么。
[RCV] There are both straw and fodder for our donkeys, and bread and wine also for myself and your female servant and the young man who is with your servants; there is no need of anything.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וְגַם 01571 连接词 וְ + 副词 גַּם
תֶּבֶן 08401 名词,阳性单数 תֶּבֶן
גַּם 01571 副词 גַּם
מִסְפּוֹא 04554 名词,阳性单数 מִסְפּוֹא 饲料
יֵשׁ 03426 实名词 יֵשׁ 存在、有、是
לַחֲמוֹרֵינוּ 02543 介系词 לְ + 名词,复阳 + 1 复词尾 חֲמוֹר חֲמוֹר 的复数为 חֲמוֹרִים,复数附属形为 חֲמוֹרֵי(未出现);用附属形来加词尾。
וְגַם 01571 连接词 וְ + 副词 גַּם
לֶחֶם 03899 名词,阳性单数 לֶחֶם 面包、食物
וָיַיִן 03196 连接词 וְ + 名词,阳性单数 יַיִן
יֶשׁ 03426 实名词 יֵשׁ 存在、有、是 יֵשׁ- 前面,母音缩短变成 יֶשׁ
לִי 09001 介系词 לְ + 1 单词尾 לְ 给、往、向、到、归属于
וְלַאֲמָתֶךָ 00519 וְלַאֲמָתְךָ 的停顿型,连接词 וְ + 介系词 לְ + 名词,单阴 + 2 单阳词尾 אָמָה 使女、婢女 אָמָה 的附属形为 אָמַת(未出现);用附属形来加词尾。
וְלַנַּעַר 05288 连接词 וְ + 介系词 לְ + 冠词 הַ + 名词,阳性单数 נַעַר 男孩、少年、年轻人、仆人
עִם 05973 介系词 עִם
עֲבָדֶיךָ 05650 名词,复阳 + 2 单阳词尾 עֶבֶד 仆人、奴隶 עֶבֶד 的复数为 עֲבָדִים,复数附属形为 עַבְדֵי;用附属形来加词尾。
אֵין 00369 副词,附属形 אַיִן 没有、不存在 在圣经中,这个字比较常以附属形出现。
מַחְסוֹר 04270 名词,阳性单数 מַחְסוֹר 缺乏
כָּל 03605 名词,单阳附属形 כֹּל 全部、整个、各 כָּלכֹּל 变化而来,在 - 前面失去重音,母音缩短,变成 כָּל。§2.11-13, 3.8
דָּבָר 01697 名词,阳性单数 דָּבָר 话语、事情
 « 第 19 节 » 
回经文