士师记
«
第十九章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
_
19
_
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
«
第 19 节
»
וְגַם-תֶּבֶן
גַּם-מִסְפּוֹא
יֵשׁ
לַחֲמוֹרֵינוּ
其实我们的驴有草也有饲料,
וְגַם
לֶחֶם
וָיַיִן
יֶשׁ-לִי
וְלַאֲמָתֶךָ
我、你的使女,…也有饼和酒,(…处填入下行)
וְלַנַּעַר
עִם-עֲבָדֶיךָ
和跟你仆人们在一起的少年,
אֵין
מַחְסוֹר
כָּל-דָּבָר׃
这一切东西都不缺少。
[恢复本]
其实我有草料和饲粮,可以喂我们的驴,我和你的婢女,并与你仆人在一起的那僮仆,有饼有酒,并不缺少什么。
[RCV]
There are both straw and fodder for our donkeys, and bread and wine also for myself and your female servant and the young man who is with your servants; there is no need of anything.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וְגַם
01571
连接词
וְ
+ 副词
גַּם
也
תֶּבֶן
08401
名词,阳性单数
תֶּבֶן
草
גַּם
01571
副词
גַּם
也
מִסְפּוֹא
04554
名词,阳性单数
מִסְפּוֹא
饲料
יֵשׁ
03426
实名词
יֵשׁ
存在、有、是
לַחֲמוֹרֵינוּ
02543
介系词
לְ
+ 名词,复阳 + 1 复词尾
חֲמוֹר
驴
חֲמוֹר
的复数为
חֲמוֹרִים
,复数附属形为
חֲמוֹרֵי
(未出现);用附属形来加词尾。
וְגַם
01571
连接词
וְ
+ 副词
גַּם
也
לֶחֶם
03899
名词,阳性单数
לֶחֶם
面包、食物
וָיַיִן
03196
连接词
וְ
+ 名词,阳性单数
יַיִן
酒
יֶשׁ
03426
实名词
יֵשׁ
存在、有、是
יֵשׁ
在
-
前面,母音缩短变成
יֶשׁ
。
לִי
09001
介系词
לְ
+ 1 单词尾
לְ
给、往、向、到、归属于
וְלַאֲמָתֶךָ
00519
וְלַאֲמָתְךָ
的停顿型,连接词
וְ
+ 介系词
לְ
+ 名词,单阴 + 2 单阳词尾
אָמָה
使女、婢女
אָמָה
的附属形为
אָמַת
(未出现);用附属形来加词尾。
וְלַנַּעַר
05288
连接词
וְ
+ 介系词
לְ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
נַעַר
男孩、少年、年轻人、仆人
עִם
05973
介系词
עִם
跟
עֲבָדֶיךָ
05650
名词,复阳 + 2 单阳词尾
עֶבֶד
仆人、奴隶
עֶבֶד
的复数为
עֲבָדִים
,复数附属形为
עַבְדֵי
;用附属形来加词尾。
אֵין
00369
副词,附属形
אַיִן
没有、不存在
在圣经中,这个字比较常以附属形出现。
מַחְסוֹר
04270
名词,阳性单数
מַחְסוֹר
缺乏
כָּל
03605
名词,单阳附属形
כֹּל
全部、整个、各
כָּל
从
כֹּל
变化而来,在
-
前面失去重音,母音缩短,变成
כָּל
。§2.11-13, 3.8
דָּבָר
01697
名词,阳性单数
דָּבָר
话语、事情
≤
«
第 19 节
»
≥
回经文