士师记
«
第十九章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
_
23
_
24
25
26
27
28
29
30
«
第 23 节
»
וַיֵּצֵא
אֲלֵיהֶם
הָאִישׁ
בַּעַל
הַבַּיִת
וַיֹּאמֶר
אֲלֵהֶם
那房主出来对他们说:
אַל-אַחַי
אַל-תָּרֵעוּ
נָא
“我的弟兄们,不要(这样)作恶;
אַחֲרֵי
אֲשֶׁר-בָּא
הָאִישׁ
הַזֶּה
אַל-בֵּיתִי
这人既然进了我的家,
אַל-תַּעֲשׂוּ
אֶת-הַנְּבָלָה
הַזֹּאת׃
你们就不要行这丑事。
[恢复本]
那房主出来对他们说,弟兄们,不可如此,请不要这样作恶;这人既然进了我的家,你们就不要行这愚妄的事。
[RCV]
And the master of the house came out to them and said to them, No, my brothers; do not do this evil thing, I beg you. Since this man has come into my house, do not commit this folly.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיֵּצֵא
03318
动词,Qal 叙述式 3 单阳
יָצָא
带出、从....带出来
אֲלֵיהֶם
00413
介系词
אֶל
+ 3 复阳词尾
אֶל
对、向、往
אֶל
用长基本型
אֱלֵי
来加词尾。
הָאִישׁ
00376
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
אִישׁ
各人、人、男人、丈夫
בַּעַל
01167
名词,单阳附属形
בַּעַל
物主、主人、丈夫、拥有者
הַבַּיִת
01004
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
בַּיִת
殿、房屋、家
וַיֹּאמֶר
00559
动词,Qal 叙述式 3 单阳
אָמַר
说
אֲלֵהֶם
00413
介系词
אֶל
+ 3 复阳词尾
אֶל
对、向、往
אֶל
用长基本型
אֱלֵי
来加词尾。§3.10, 8.12
אַל
00408
否定的副词
אַל
不
אַחַי
00251
名词,复阳 + 1 单词尾
אָח
兄弟
אָח
的复数为
אַחִים
,复数附属形为
אֲחֵי
;用附属形来加词尾。1 单词尾
ִי
+
ֵי
合起来变成
ַי
。
אַל
00408
否定的副词
אַל
不
תָּרֵעוּ
07489
动词,Hif‘il 未完成式 2 复阳
רָעַע
I. 行恶 ;II. 破坏、打破
נָא
04994
语助词
נָא
作为鼓励语的一部份
אַחֲרֵי
00310
介系词,附属形
אַחַר
后面
אֲשֶׁר
00834
关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
בָּא
00935
动词,Qal 完成式 3 单阳
בּוֹא
来、进入、临到、发生
הָאִישׁ
00376
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
אִישׁ
各人、人、男人、丈夫
הַזֶּה
02088
冠词
הַ
+ 指示形容词,阳性单数
זֶה
这个
אַל
00408
否定的副词
אַל
不
בֵּיתִי
01004
名词,单阳 + 1 单词尾
בַּיִת
殿、房屋、家
בַּיִת
的附属形为
בֵּית
;用附属形来加词尾。
אַל
00408
否定的副词
אַל
不
תַּעֲשׂוּ
06213
动词,Qal 未完成式 2 复阳
עָשָׂה
做
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
אֵת
在
-
前面,母音缩短变成
אֶת
。
הַנְּבָלָה
05039
冠词
הַ
+ 名词,阴性单数
נְבָלָה
愚妄、愚昧
הַזֹּאת
02063
冠词
הַ
+ 指示形容词,阴性单数
זֹאת
这个
≤
«
第 23 节
»
≥
回经文