士师记
« 第十九章 »
« 第 23 节 »
וַיֵּצֵא אֲלֵיהֶם הָאִישׁ בַּעַל הַבַּיִת וַיֹּאמֶר אֲלֵהֶם
那房主出来对他们说:
אַל-אַחַי אַל-תָּרֵעוּ נָא
“我的弟兄们,不要(这样)作恶;
אַחֲרֵי אֲשֶׁר-בָּא הָאִישׁ הַזֶּה אַל-בֵּיתִי
这人既然进了我的家,
אַל-תַּעֲשׂוּ אֶת-הַנְּבָלָה הַזֹּאת׃
你们就不要行这丑事。
[恢复本] 那房主出来对他们说,弟兄们,不可如此,请不要这样作恶;这人既然进了我的家,你们就不要行这愚妄的事。
[RCV] And the master of the house came out to them and said to them, No, my brothers; do not do this evil thing, I beg you. Since this man has come into my house, do not commit this folly.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיֵּצֵא 03318 动词,Qal 叙述式 3 单阳 יָצָא 带出、从....带出来
אֲלֵיהֶם 00413 介系词 אֶל + 3 复阳词尾 אֶל 对、向、往 אֶל 用长基本型 אֱלֵי 来加词尾。
הָאִישׁ 00376 冠词 הַ + 名词,阳性单数 אִישׁ 各人、人、男人、丈夫
בַּעַל 01167 名词,单阳附属形 בַּעַל 物主、主人、丈夫、拥有者
הַבַּיִת 01004 冠词 הַ + 名词,阳性单数 בַּיִת 殿、房屋、家
וַיֹּאמֶר 00559 动词,Qal 叙述式 3 单阳 אָמַר
אֲלֵהֶם 00413 介系词 אֶל + 3 复阳词尾 אֶל 对、向、往 אֶל 用长基本型 אֱלֵי 来加词尾。§3.10, 8.12
אַל 00408 否定的副词 אַל
אַחַי 00251 名词,复阳 + 1 单词尾 אָח 兄弟 אָח 的复数为 אַחִים,复数附属形为 אֲחֵי;用附属形来加词尾。1 单词尾 ִי + ֵי 合起来变成 ַי
אַל 00408 否定的副词 אַל
תָּרֵעוּ 07489 动词,Hif‘il 未完成式 2 复阳 רָעַע I. 行恶 ;II. 破坏、打破
נָא 04994 语助词 נָא 作为鼓励语的一部份
אַחֲרֵי 00310 介系词,附属形 אַחַר 后面
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
בָּא 00935 动词,Qal 完成式 3 单阳 בּוֹא 来、进入、临到、发生
הָאִישׁ 00376 冠词 הַ + 名词,阳性单数 אִישׁ 各人、人、男人、丈夫
הַזֶּה 02088 冠词 הַ + 指示形容词,阳性单数 זֶה 这个
אַל 00408 否定的副词 אַל
בֵּיתִי 01004 名词,单阳 + 1 单词尾 בַּיִת 殿、房屋、家 בַּיִת 的附属形为 בֵּית;用附属形来加词尾。
אַל 00408 否定的副词 אַל
תַּעֲשׂוּ 06213 动词,Qal 未完成式 2 复阳 עָשָׂה
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 אֵת- 前面,母音缩短变成 אֶת
הַנְּבָלָה 05039 冠词 הַ + 名词,阴性单数 נְבָלָה 愚妄、愚昧
הַזֹּאת 02063 冠词 הַ + 指示形容词,阴性单数 זֹאת 这个
 « 第 23 节 » 
回经文