士师记
« 第十九章 »
« 第 7 节 »
וַיָּקָם הָאִישׁ לָלֶכֶת
那人起身要走,
וַיִּפְצַר-בּוֹ חֹתְנוֹ וַיָּשָׁב וַיָּלֶן שָׁם׃
他的岳父强留他,他又在那里住了一夜。
[恢复本] 那人起来要走,但他岳父强留他,他就在那里又住了一宿。
[RCV] And the man got up to go; but his father-in-law urged him, and he spent the night there again.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיָּקָם 06965 动词,Qal 叙述式 3 单阳 קוּם 起来、设立、坚立 §8.1
הָאִישׁ 00376 冠词 הַ + 名词,阳性单数 אִישׁ 各人、人、男人、丈夫
לָלֶכֶת 01980 介系词 לְ + 动词,Qal 不定词附属形 הָלַךְ 行走、去 §9.4
וַיִּפְצַר 06484 动词,Qal 叙述式 3 单阳 פָּצַר 大力推行、拥挤
בּוֹ 09002 介系词 בְּ + 3 单阳词尾 בְּ 在、用、借着、与、敌对
חֹתְנוֹ 02859 名词,单阳 + 3 单阳词尾 חֹתֵן 动词:联姻、成为某人的女婿;名词;岳父 חֹתֵן 的附属形也是 חֹתֵן;用附属形来加词尾。§3.10
וַיָּשָׁב 07725 动词,Qal 叙述式 3 单阳 שׁוּב Qal 回复、回转、重复,Po‘lel 带回、复兴、更新,Hif‘il 回报、报告、带回
וַיָּלֶן 03885 动词,Qal 叙述式 3 单阳 לִין לוּן I. 居住、休息、过夜;II. Nif‘al 发牢骚、抱怨
שָׁם 08033 副词 שָׁם 那里
 « 第 7 节 » 
回经文