士师记
« 第十九章 »
« 第 12 节 »
וַיֹּאמֶר אֵלָיו אֲדֹנָיו
他的主人对他说:
לֹא נָסוּר אֶל-עִיר נָכְרִי
“我们不可转进外邦的城,
אֲשֶׁר לֹא-מִבְּנֵי יִשְׂרָאֵל הֵנָּה
它们(原文用阴性)不是以色列人住的,
וְעָבַרְנוּ עַד-גִּבְעָה׃
让我们过到基比亚吧。”
[恢复本] 主人回答说,我们不可转到不是以色列人住的外邦城,不如过到基比亚去;
[RCV] And his master said to him, We will not turn aside toward a city of foreigners, who are not of the children of Israel; we will pass over to Gibeah.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיֹּאמֶר 00559 动词,Qal 叙述式 3 单阳 אָמַר §8.17, 8.18
אֵלָיו 00413 介系词 אֶל + 3 单阳词尾 אֶל 对、向、往 אֶל 用基本型 אֱלֵי 来加词尾。3 单阳词尾 הוּ + ֵי 合起来变成 ָיו。§5.5, 3.10, 8.12
אֲדֹנָיו 00113 名词,复阳 + 3 单阳词尾 אָדוֹן 主人 אָדוֹן 的复数为 אֲדֹנִים,复数附属形为 אֲדֹנֵי;用附属形来加词尾。3 单阳词尾 הוּ + ֵי 合起来变成 ָיו
לֹא 03808 否定的副词 לוֹא לֹא
נָסוּר 05493 动词,Qal 未完成式 1 复 סוּר 转离、除去
אֶל 00413 介系词 אֶל 对、向、往
עִיר 05892 名词,阴性单数 עִיר 城邑、城镇
נָכְרִי 05237 形容词,阳性单数 נָכְרִי 外邦的、外国的 §2.14, 2.17
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
לֹא 03808 否定的副词 לוֹא לֹא
מִבְּנֵי 01121 介系词 מִן + 名词,复阳附属形 בֵּן 儿子、孙子、后裔、成员
יִשְׂרָאֵל 03478 专有名词,人名、国名 יִשְׂרָאֵל 以色列
הֵנָּה 02008 副词 הֵנָּה 现在、这里、到此处
וְעָבַרְנוּ 05674 动词,Qal 连续式 1 复 עָבַר 经过、穿越、涨溢、离开、拿走、违犯、废除
עַד 05704 介系词 עַד 直到
גִּבְעָה 01390 专有名词,地名 גִּבְעָה 基比亚 基比亚原意为“山丘”。
 « 第 12 节 » 
回经文