士师记
«
第十九章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
_
12
_
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
«
第 12 节
»
וַיֹּאמֶר
אֵלָיו
אֲדֹנָיו
他的主人对他说:
לֹא
נָסוּר
אֶל-עִיר
נָכְרִי
“我们不可转进外邦的城,
אֲשֶׁר
לֹא-מִבְּנֵי
יִשְׂרָאֵל
הֵנָּה
它们(原文用阴性)不是以色列人住的,
וְעָבַרְנוּ
עַד-גִּבְעָה׃
让我们过到基比亚吧。”
[恢复本]
主人回答说,我们不可转到不是以色列人住的外邦城,不如过到基比亚去;
[RCV]
And his master said to him, We will not turn aside toward a city of foreigners, who are not of the children of Israel; we will pass over to Gibeah.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיֹּאמֶר
00559
动词,Qal 叙述式 3 单阳
אָמַר
说
§8.17, 8.18
אֵלָיו
00413
介系词
אֶל
+ 3 单阳词尾
אֶל
对、向、往
אֶל
用基本型
אֱלֵי
来加词尾。3 单阳词尾
הוּ
+
ֵי
合起来变成
ָיו
。§5.5, 3.10, 8.12
אֲדֹנָיו
00113
名词,复阳 + 3 单阳词尾
אָדוֹן
主人
אָדוֹן
的复数为
אֲדֹנִים
,复数附属形为
אֲדֹנֵי
;用附属形来加词尾。3 单阳词尾
הוּ
+
ֵי
合起来变成
ָיו
。
לֹא
03808
否定的副词
לוֹא לֹא
不
נָסוּר
05493
动词,Qal 未完成式 1 复
סוּר
转离、除去
אֶל
00413
介系词
אֶל
对、向、往
עִיר
05892
名词,阴性单数
עִיר
城邑、城镇
נָכְרִי
05237
形容词,阳性单数
נָכְרִי
外邦的、外国的
§2.14, 2.17
אֲשֶׁר
00834
关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
לֹא
03808
否定的副词
לוֹא לֹא
不
מִבְּנֵי
01121
介系词
מִן
+ 名词,复阳附属形
בֵּן
儿子、孙子、后裔、成员
יִשְׂרָאֵל
03478
专有名词,人名、国名
יִשְׂרָאֵל
以色列
הֵנָּה
02008
副词
הֵנָּה
现在、这里、到此处
וְעָבַרְנוּ
05674
动词,Qal 连续式 1 复
עָבַר
经过、穿越、涨溢、离开、拿走、违犯、废除
עַד
05704
介系词
עַד
直到
גִּבְעָה
01390
专有名词,地名
גִּבְעָה
基比亚
基比亚原意为“山丘”。
≤
«
第 12 节
»
≥
回经文