士师记
«
第十九章
»
1
_
2
_
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
«
第 2 节
»
וַתִּזְנֶה
עָלָיו
פִּילַגְשׁוֹ
וַתֵּלֶךְ
מֵאִתּוֹ
他的妾行淫离开他而去,
אֶל-בֵּית
אָבִיהָ
אֶל-בֵּית
לֶחֶם
יְהוּדָה
到犹大的伯利恒她父亲的家,
וַתְּהִי-שָׁם
יָמִים
אַרְבָּעָה
חדָשִׁים׃
在那里有四个月之久。
[恢复本]
妾背着丈夫行淫,就离开丈夫,回到犹大的伯利恒她父亲的家,在那里住了四个月。
[RCV]
But his concubine went about as a harlot, and she departed from him to her father's house, to Bethlehem in Judah; and she was there for a period of four months.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַתִּזְנֶה
02181
动词,Qal 叙述式 3 单阴
זָנָה
行淫
עָלָיו
05921
介系词
עַל
+ 3 单阳词尾
עַל
在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
§3.16, 5.5, 3.10
פִּילַגְשׁוֹ
06370
名词,单阴 + 3 单阳词尾
פִּילֶגֶשׁ פִּלֶגֶשׁ
妾、妃嫔、情妇
פִּילֶגֶשׁ
为 Segol 名词,用基本型
פִּילַגְשׁ
加词尾。
וַתֵּלֶךְ
01980
动词,Qal 叙述式 3 单阴
הָלַךְ
行走、去
מֵאִתּוֹ
00854
介系词
מִן
+ 介系词
אֵת
+ 3 单阳词尾
אֵת
与、跟
אֶל
00413
介系词
אֶל
对、向、往
בֵּית
01004
名词,单阳附属形
בַּיִת
殿、房屋、家
אָבִיהָ
00001
名词,单阳 + 3 单阴词尾
אָב
父亲、祖先、师傅、开创者
אָב
的附属形为
אַב
或
אֲבִי
;用附属形来加词尾。
אֶל
00413
介系词
אֶל
对、向、往
בֵּית
01035
专有名词,地名
בֵּית לֶחֶם
伯・利恒
בֵּית
(家, SN 1004)和
לֶחֶם
(粮食, SN 3899)合起来为专有名词。伯利恒原意为“粮食之家”。
לֶחֶם
01035
专有名词,地名
בֵּית לֶחֶם
伯・利恒
בֵּית
(家, SN 1004)和
לֶחֶם
(粮食, SN 3899)合起来为专有名词。伯利恒原意为“粮食之家”。
יְהוּדָה
03063
专有名词,人名、支派名、国名
יְהוּדָה
犹大
犹大原意为“赞美”。
וַתְּהִי
01961
动词,Qal 叙述式 3 单阴
הָיָה
是、成为、临到
שָׁם
08033
副词
שָׁם
那里
יָמִים
03117
名词,阳性复数
יוֹם
日子、时候
אַרְבָּעָה
00702
名词,阴性单数
אַרְבָּעָה אַרְבַּע
数目的“四”
חדָשִׁים
02320
名词,阳性复数
חֹדֶשׁ
新月、初一
≤
«
第 2 节
»
≥
回经文