士师记
«
第十八章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
_
26
_
27
28
29
30
31
«
第 26 节
»
וַיֵּלְכוּ
בְנֵי-דָן
לְדַרְכָּם
但人还是走他们的路。
וַיַּרְא
מִיכָה
כִּי-חֲזָקִים
הֵמָּה
מִמֶּנּוּ
米迦见他们的势力比他强盛,
וַיִּפֶן
וַיָּשָׁב
אֶל-בֵּיתוֹ׃
就转身回自己的家去了。
[恢复本]
但人还是走他们的路。米迦见他们比自己强,就转身回家去了。
[RCV]
And the children of Dan went their way; and when Micah saw that they were too strong for him, he turned and went back to his house.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיֵּלְכוּ
01980
动词,Qal 叙述式 3 复阳
הָלַךְ
行走、去
בְנֵי
01121
名词,复阳附属形
בֵּן
儿子、孙子、后裔、成员
דָן
01835
专有名词,人名、支派名、地名
דָּן
但
לְדַרְכָּם
01870
介系词
לְ
+ 名词,单阳 + 3 复阳词尾
דֶּרֶךְ
道路、行为、方向、方法
דֶּרֶךְ
为 Segol 名词,用基本型
דַּרְכּ
加词尾。
וַיַּרְא
07200
动词,Qal 叙述式 3 单阳,短型式
רָאָה
Qal 看见、看顾、察觉,Nif‘al 显现,Hif‘il 显明
מִיכָה
04318
专有名词,人名
מִיכָה
米迦、弥迦
כִּי
03588
连接词
כִּי
因为、不必翻译
חֲזָקִים
02389
形容词,阳性复数
חָזָק
有能力
הֵמָּה
01992
代名词 3 复阳
הֵם הֵמָּה
他们
מִמֶּנּוּ
04480
介系词
מִן
+ 3 单阳词尾
מִן
从、出、离开
מִן
用基本型
מִמּ
或
מִמֶּנּ
来加词尾。§5.9, 10.4, 3.10
וַיִּפֶן
06437
动词,Qal 叙述式 3 单阳,短型式
פָּנָה
转向
§8.1, 2.35, 10.6
וַיָּשָׁב
07725
动词,Qal 叙述式 3 单阳
שׁוּב
Qal 回复、回转、重复,Po‘lel 带回、复兴、更新,Hif‘il 回报、报告、带回
אֶל
00413
介系词
אֶל
对、向、往
בֵּיתוֹ
01004
名词,单阳 + 3 单阳词尾
בַּיִת
殿、房屋、家
בַּיִת
的附属形为
בֵּית
;用附属形来加词尾。
≤
«
第 26 节
»
≥
回经文