士师记
« 第十八章 »
« 第 26 节 »
וַיֵּלְכוּ בְנֵי-דָן לְדַרְכָּם
但人还是走他们的路。
וַיַּרְא מִיכָה כִּי-חֲזָקִים הֵמָּה מִמֶּנּוּ
米迦见他们的势力比他强盛,
וַיִּפֶן וַיָּשָׁב אֶל-בֵּיתוֹ׃
就转身回自己的家去了。
[恢复本] 但人还是走他们的路。米迦见他们比自己强,就转身回家去了。
[RCV] And the children of Dan went their way; and when Micah saw that they were too strong for him, he turned and went back to his house.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיֵּלְכוּ 01980 动词,Qal 叙述式 3 复阳 הָלַךְ 行走、去
בְנֵי 01121 名词,复阳附属形 בֵּן 儿子、孙子、后裔、成员
דָן 01835 专有名词,人名、支派名、地名 דָּן
לְדַרְכָּם 01870 介系词 לְ + 名词,单阳 + 3 复阳词尾 דֶּרֶךְ 道路、行为、方向、方法 דֶּרֶךְ 为 Segol 名词,用基本型 דַּרְכּ 加词尾。
וַיַּרְא 07200 动词,Qal 叙述式 3 单阳,短型式 רָאָה Qal 看见、看顾、察觉,Nif‘al 显现,Hif‘il 显明
מִיכָה 04318 专有名词,人名 מִיכָה 米迦、弥迦
כִּי 03588 连接词 כִּי 因为、不必翻译
חֲזָקִים 02389 形容词,阳性复数 חָזָק 有能力
הֵמָּה 01992 代名词 3 复阳 הֵם הֵמָּה 他们
מִמֶּנּוּ 04480 介系词 מִן + 3 单阳词尾 מִן 从、出、离开 מִן 用基本型 מִמּמִמֶּנּ 来加词尾。§5.9, 10.4, 3.10
וַיִּפֶן 06437 动词,Qal 叙述式 3 单阳,短型式 פָּנָה 转向 §8.1, 2.35, 10.6
וַיָּשָׁב 07725 动词,Qal 叙述式 3 单阳 שׁוּב Qal 回复、回转、重复,Po‘lel 带回、复兴、更新,Hif‘il 回报、报告、带回
אֶל 00413 介系词 אֶל 对、向、往
בֵּיתוֹ 01004 名词,单阳 + 3 单阳词尾 בַּיִת 殿、房屋、家 בַּיִת 的附属形为 בֵּית;用附属形来加词尾。
 « 第 26 节 » 
回经文