士师记
« 第十八章 »
« 第 10 节 »
כְּבֹאֲכֶם
当你们进去的时候,
תָּבֹאוּ אֶל-עַם בֹּטֵחַ וְהָאָרֶץ רַחֲבַת יָדַיִם
你们会进到有所倚靠的民、两边宽阔的地那里,
כִּי-נְתָנָהּ אֱלֹהִים בְּיֶדְכֶם מָקוֹם
因为神已将它(原文用阴性)交在你们手中,
אֲשֶׁר אֵין-שָׁם מַחְסוֹר כָּל-דָּבָר אֲשֶׁר בָּאָרֶץ׃
是一个那里不缺任何地上东西的地方。”
[恢复本] 你们去,乃是去到安然居住的民那里;那地也宽阔。神已将那地交在你们手中;在那里,地上的百物俱全,一无所缺。
[RCV] When you go, you will come to a secure people; and the land is very spacious. God has indeed delivered it into your hand, a place where nothing on earth is lacking there.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
כְּבֹאֲכֶם 00935 介系词 כְּ + 动词,Qal 不定词附属形 + 2 复阳词尾 בּוֹא 来、进入、临到、发生
תָּבֹאוּ 00935 动词,Qal 未完成式 2 复阳 בּוֹא 来、进入、临到、发生
אֶל 00413 介系词 אֶל 对、向、往
עַם 05971 名词,阳性单数 עַם 百姓、人民、军兵、国家
בֹּטֵחַ 00982 动词,Qal 主动分词单阳 בָּטַח 倚赖、信靠 这个分词在此作名词“有所倚靠者”解。
וְהָאָרֶץ 00776 连接词 וְ + 冠词 הַ + 名词,阴性单数 אֶרֶץ 地、邦国、疆界 אֶרֶץ 加冠词时,根音第一个音节的母音拉长变为 הָאָרֶץ
רַחֲבַת 07342 形容词,单阴附属形 רָחַב 宽阔的
יָדַיִם 03027 名词,阴性双数 יָד 手、边、力量、权势
כִּי 03588 连接词 כִּי 因为、不必翻译
נְתָנָהּ 05414 动词,Qal 完成式 3 单阳 + 3 单阴词尾 נָתַן
אֱלֹהִים 00430 名词,阳性复数 אֱלֹהִים 神、神明
בְּיֶדְכֶם 03027 介系词 בְּ + 名词,单阴 + 2 复阳词尾 יָד 手、边、力量、权势 יָד 的附属形为 יַד;用附属形来加词尾。
מָקוֹם 04725 名词,阳性单数 מָקוֹם 地方
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
אֵין 00369 副词,附属形 אַיִן 没有、不存在 在圣经中,这个字比较常以附属形出现。
שָׁם 08033 副词 שָׁם 那里
מַחְסוֹר 04270 名词,阳性单数 מַחְסוֹר 缺乏
כָּל 03605 名词,单阳附属形 כֹּל 全部、整个、各 כָּלכֹּל 变化而来,在 - 前面失去重音,母音缩短,变成 כָּל
דָּבָר 01697 名词,阳性单数 דָּבָר 话语、事情
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
בָּאָרֶץ 00776 介系词 בְּ + 冠词 הַ + 名词,阴性单数 אֶרֶץ 地、邦国、疆界 אֶרֶץ 加冠词时,根音第一个音节的母音拉长变为 הָאָרֶץ
 « 第 10 节 » 
回经文