士师记
«
第十八章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
_
30
_
31
«
第 30 节
»
וַיָּקִימוּ
לָהֶם
בְּנֵי-דָן
אֶת-הַפָּסֶל
但人就为自己立那雕刻的像。
וִיהוֹנָתָן
בֶּן-גֵּרְשֹׁם
בֶּן-מְנַשֶּׁה
הוּא
וּבָנָיו
玛拿西的孙子、革舜的儿子约拿单,他和他的子孙
הָיוּ
כֹהֲנִים
לְשֵׁבֶט
הַדָּנִי
作但支派的祭司,
עַד-יוֹם
גְּלוֹת
הָאָרֶץ׃
直到那地遭掳掠的日子。
[恢复本]
但人就为自己设立那雕像;摩西的孙子,革舜的儿子约拿单,和他的子孙作但支派的祭司,直到那地遭掳掠的日子。
[RCV]
And the children of Dan erected the sculptured idol; and Jonathan the son of Gershom, the son of Moses, he and his sons, became priests to the tribe of Dan until the day of the captivity of the land.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיָּקִימוּ
06965
动词,Hif‘il 叙述式 3 复阳
קוּם
起来、设立、坚立
לָהֶם
09001
介系词
לְ
+ 3 复阳词尾
לְ
给、往、向、到、归属于
בְּנֵי
01121
名词,复阳附属形
בֵּן
儿子、孙子、后裔、成员
דָן
01835
专有名词,人名、支派名、地名
דָּן
但
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
הַפָּסֶל
06459
הַפֶּסֶל
的停顿型,冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
פֶּסֶל
偶像
וִיהוֹנָתָן
03083
连接词
וְ
+ 专有名词,人名
יְהוֹנָתָן
约拿单
בֶּן
01121
名词,单阳附属形
בֵּן
儿子、孙子、后裔、成员
גֵּרְשֹׁם
01647
专有名词,人名
גֵּרְשֹׁם
革舜
בֶּן
01121
名词,单阳附属形
בֵּן
儿子、孙子、后裔、成员
מְנַשֶּׁה
04519
专有名词,人名
מְנַשֶּׁה
玛拿西
这个字原为
מֹשֶׁה
(摩西, SN 4872),但后来加上一个子音
נ
写成
מְנַשֶּׁה
(玛拿西),而这个
נ
写得比较高。这可能是因有些经学教师对于偶像崇拜竟然由摩西的后代开始感到吃惊,因而加上
נ
,把罪咎归给那个名叫玛拿西的国王。
הוּא
01931
代名词 3 单阳
הוּא
他
וּבָנָיו
01121
连接词
וְ
+ 名词,复阳 + 3 单阳词尾
בֵּן
儿子、孙子、后裔、成员
בֵּן
的复数为
בָּנִים
,复数附属形为
בְּנֵי
;用附属形来加词尾。3 单阳词尾
הוּ
+
ֵי
合起来变成
ָיו
。
הָיוּ
01961
动词,Qal 完成式 3 复
הָיָה
作、是、成为、临到
כֹהֲנִים
03548
名词,阳性复数
כֹּהֵן
祭司
לְשֵׁבֶט
07626
介系词
לְ
+ 名词,单阳附属形
שֵׁבֶט
棍、杖、支派、分支
הַדָּנִי
01839
冠词
הַ
+ 专有名词,族名,阳性单数
דָּנִי
但族人
עַד
05704
介系词
עַד
直到
יוֹם
03117
名词,单阳附属形
יוֹם
日子、时候
גְּלוֹת
01540
动词,Qal 不定词附属形
גָּלָה
显露、揭开、移除、迁移
הָאָרֶץ
00776
אֶרֶץ
的停顿型,冠词
הַ
+ 名词,阴性单数
אֶרֶץ
地、邦国、疆界
אֶרֶץ
加冠词时,根音第一个音节的母音拉长变为
הָאָרֶץ
。
≤
«
第 30 节
»
≥
回经文