士师记
« 第十八章 »
« 第 4 节 »
וַיֹּאמֶר אֲלֵהֶם כָּזֹה וְכָזֶה עָשָׂה לִי מִיכָה
他对他们说:“米迦待我如此如此,
וַיִּשְׂכְּרֵנִי וָאֱהִי-לוֹ לְכֹהֵן׃
他雇用我,我就作了他的祭司。”
[恢复本] 他回答说,米迦待我如此如此,他雇了我作他的祭司。
[RCV] And he said to them, Such and such has Micah done for me; and he has hired me to be his priest.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיֹּאמֶר 00559 动词,Qal 叙述式 3 单阳 אָמַר §8.1, 8.10
אֲלֵהֶם 00413 介系词 אֶל + 3 复阳词尾 אֶל 对、向、往 §8.12, 3.10
כָּזֹה 02090 介系词 כְּ + 指示代名词,阴性单数 זֹאת זֹה 这个
וְכָזֶה 02088 连接词 וְ + 介系词 כְּ + 指示代名词,阳性单数 זֶה 这个
עָשָׂה 06213 动词,Qal 完成式 3 单阳 עָשָׂה
לִי 09001 介系词 לְ + 1 单词尾 לְ 给、往、向、到、归属于
מִיכָה 04318 专有名词,人名 מִיכָה 米迦、弥迦
וַיִּשְׂכְּרֵנִי 07936 动词,Qal 叙述式 3 单阳 + 1 单词尾 שָׂכַר 雇用
וָאֱהִי 01961 动词,Qal 叙述式 1 单 הָיָה 作、是、成为、临到
לוֹ 09001 介系词 לְ + 3 单阳词尾 לְ 给、往、向、到、归属于
לְכֹהֵן 03548 介系词 לְ + 名词,阳性单数 כֹּהֵן 祭司
 « 第 4 节 » 
回经文