士师记
«
第十八章
»
1
2
3
_
4
_
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
«
第 4 节
»
וַיֹּאמֶר
אֲלֵהֶם
כָּזֹה
וְכָזֶה
עָשָׂה
לִי
מִיכָה
他对他们说:“米迦待我如此如此,
וַיִּשְׂכְּרֵנִי
וָאֱהִי-לוֹ
לְכֹהֵן׃
他雇用我,我就作了他的祭司。”
[恢复本]
他回答说,米迦待我如此如此,他雇了我作他的祭司。
[RCV]
And he said to them, Such and such has Micah done for me; and he has hired me to be his priest.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיֹּאמֶר
00559
动词,Qal 叙述式 3 单阳
אָמַר
说
§8.1, 8.10
אֲלֵהֶם
00413
介系词
אֶל
+ 3 复阳词尾
אֶל
对、向、往
§8.12, 3.10
כָּזֹה
02090
介系词
כְּ
+ 指示代名词,阴性单数
זֹאת זֹה
这个
וְכָזֶה
02088
连接词
וְ
+ 介系词
כְּ
+ 指示代名词,阳性单数
זֶה
这个
עָשָׂה
06213
动词,Qal 完成式 3 单阳
עָשָׂה
做
לִי
09001
介系词
לְ
+ 1 单词尾
לְ
给、往、向、到、归属于
מִיכָה
04318
专有名词,人名
מִיכָה
米迦、弥迦
וַיִּשְׂכְּרֵנִי
07936
动词,Qal 叙述式 3 单阳 + 1 单词尾
שָׂכַר
雇用
וָאֱהִי
01961
动词,Qal 叙述式 1 单
הָיָה
作、是、成为、临到
לוֹ
09001
介系词
לְ
+ 3 单阳词尾
לְ
给、往、向、到、归属于
לְכֹהֵן
03548
介系词
לְ
+ 名词,阳性单数
כֹּהֵן
祭司
≤
«
第 4 节
»
≥
回经文