士师记
« 第十八章 »
« 第 23 节 »
וַיִּקְרְאוּ אֶל-בְּנֵי-דָן
他们呼叫但人。
וַיַּסֵּבּוּ פְּנֵיהֶם וַיֹּאמְרוּ לְמִיכָה
他们(指但人)把他们的脸转过来对米迦说:
מַה-לְּךָ כִּי נִזְעָקְתָּ׃
“你召集(这些人)做甚么?”
[恢复本] 他们呼叫但人。但人转过脸来,对米迦说,你召集这许多人来作什么?
[RCV] And they called out to the children of Dan. And they turned and faced them and said to Micah, What is bothering you, that you have been gathered together?

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיִּקְרְאוּ 07121 动词,Qal 叙述式 3 复阳 קָרָא 喊叫、召集、称呼、求告、朗读
אֶל 00413 介系词 אֶל 对、向、往
בְּנֵי 01121 名词,复阳附属形 בֵּן 儿子、孙子、后裔、成员
דָן 01835 专有名词,人名、支派名、地名 דָּן
וַיַּסֵּבּוּ 05437 动词,Hif‘il 叙述式 3 复阳 סָבַב 环绕、游行、转
פְּנֵיהֶם 06440 名词,复阳 + 3 复阳词尾 פָּנִים פָּנֶה 面、脸面、先前、在…之前(加介系词) פָּנֶה 的复数为 פָּנִים,复数附属形为 פְּנֵי;用附属形来加词尾。
וַיֹּאמְרוּ 00559 动词,Qal 叙述式 3 复阳 אָמַר
לְמִיכָה 04318 介系词 לְ + 专有名词,人名 מִיכָה 米迦、弥迦
מַה 04100 疑问代名词 מָה מַה 什么
לְּךָ 09001 介系词 לְ + 2 单阳词尾 לְ 给、往、向、到、归属于
כִּי 03588 连接词 כִּי 因为、不必翻译
נִזְעָקְתָּ 02199 动词,Nif‘al 完成式 2 单阳 זָעַק Qal 哀号;Nif‘al 被召集
 « 第 23 节 » 
回经文