士师记
« 第十八章 »
« 第 27 节 »
וְהֵמָּה לָקְחוּ אֵת אֲשֶׁר-עָשָׂה מִיכָה
他们(指但人)拿走米迦所做的
וְאֶת-הַכֹּהֵן אֲשֶׁר הָיָה-לוֹ
和他所拥有的祭司,
וַיָּבֹאוּ עַל-לַיִשׁ עַל-עַם שֹׁקֵט וּבֹטֵחַ
来到拉亿,安居无虑的民那里,
וַיַּכּוּ אוֹתָם לְפִי-חָרֶב
就把他们(指拉亿的民)击杀在刀口下,
וְאֶת-הָעִיר שָׂרְפוּ בָאֵשׁ׃
又放火烧了那城,
[恢复本] 但人带着米迦所制作的神像和他的祭司,来到拉亿,到了平静安然的民那里,就用刀击杀那民,又放火烧了那城,
[RCV] So they took that which Micah had made and the priest that had been his, and came to Laish, to a people quiet and secure; and they struck them with the edge of the sword and burned the city with fire.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וְהֵמָּה 01992 连接词 וְ + 代名词 3 复阳 הֵם הֵמָּה 他们
לָקְחוּ 03947 动词,Qal 完成式 3 复 לָקַח 拿、取
אֵת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
עָשָׂה 06213 动词,Qal 完成式 3 单阳 עָשָׂה
מִיכָה 04318 专有名词,人名 מִיכָה 米迦、弥迦
וְאֶת 00853 连接词 וְ + 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
הַכֹּהֵן 03548 冠词 הַ + 名词,阳性单数 כֹּהֵן 祭司
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
הָיָה 01961 动词,Qal 完成式 3 单阳 הָיָה 作、是、成为、临到
לוֹ 09001 介系词 לְ + 3 单阳词尾 לְ 给、往、向、到、归属于
וַיָּבֹאוּ 00935 动词,Qal 叙述式 3 复阳 בּוֹא 来、进入、临到、发生
עַל 05921 介系词 עַל 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
לַיִשׁ 03919 专有名词,地名 לַיִשׁ 拉亿 拉亿原意为“狮子”。
עַל 05921 介系词 עַל 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
עַם 05971 名词,阳性单数 עַם 百姓、人民、军兵、国家
שֹׁקֵט 08252 动词,Qal 主动分词单阳 שָׁקַט 平静
וּבֹטֵחַ 00982 连接词 וְ + 动词,Qal 主动分词单阳 בָּטַח 倚赖、信靠
וַיַּכּוּ 05221 动词,Hif‘il 叙述式 3 复阳 נָכָה Hif‘il 击打、击杀
אוֹתָם 00853 受词记号 + 3 复阳词尾 אֵת 不必翻译
לְפִי 06310 介系词 לְ + 名词,单阳附属形 פֶּה 口、命令、末端、沿岸、比例
חָרֶב 02719 חֶרֶב 的停顿型,名词,阴性单数 חֶרֶב 刀、刀剑
וְאֶת 00853 连接词 וְ + 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
הָעִיר 05892 冠词 הַ + 名词,阴性单数 עִיר 城邑、城镇
שָׂרְפוּ 08313 动词,Qal 完成式 3 复 שָׂרַף 燃烧
בָאֵשׁ 00784 介系词 בְּ + 冠词 הַ + 名词,阴性单数 אֵשׁ
 « 第 27 节 » 
回经文