士师记
«
第十八章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
_
27
_
28
29
30
31
«
第 27 节
»
וְהֵמָּה
לָקְחוּ
אֵת
אֲשֶׁר-עָשָׂה
מִיכָה
他们(指但人)拿走米迦所做的
וְאֶת-הַכֹּהֵן
אֲשֶׁר
הָיָה-לוֹ
和他所拥有的祭司,
וַיָּבֹאוּ
עַל-לַיִשׁ
עַל-עַם
שֹׁקֵט
וּבֹטֵחַ
来到拉亿,安居无虑的民那里,
וַיַּכּוּ
אוֹתָם
לְפִי-חָרֶב
就把他们(指拉亿的民)击杀在刀口下,
וְאֶת-הָעִיר
שָׂרְפוּ
בָאֵשׁ׃
又放火烧了那城,
[恢复本]
但人带着米迦所制作的神像和他的祭司,来到拉亿,到了平静安然的民那里,就用刀击杀那民,又放火烧了那城,
[RCV]
So they took that which Micah had made and the priest that had been his, and came to Laish, to a people quiet and secure; and they struck them with the edge of the sword and burned the city with fire.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וְהֵמָּה
01992
连接词
וְ
+ 代名词 3 复阳
הֵם הֵמָּה
他们
לָקְחוּ
03947
动词,Qal 完成式 3 复
לָקַח
拿、取
אֵת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
אֲשֶׁר
00834
关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
עָשָׂה
06213
动词,Qal 完成式 3 单阳
עָשָׂה
做
מִיכָה
04318
专有名词,人名
מִיכָה
米迦、弥迦
וְאֶת
00853
连接词
וְ
+ 受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
הַכֹּהֵן
03548
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
כֹּהֵן
祭司
אֲשֶׁר
00834
关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
הָיָה
01961
动词,Qal 完成式 3 单阳
הָיָה
作、是、成为、临到
לוֹ
09001
介系词
לְ
+ 3 单阳词尾
לְ
给、往、向、到、归属于
וַיָּבֹאוּ
00935
动词,Qal 叙述式 3 复阳
בּוֹא
来、进入、临到、发生
עַל
05921
介系词
עַל
在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
לַיִשׁ
03919
专有名词,地名
לַיִשׁ
拉亿
拉亿原意为“狮子”。
עַל
05921
介系词
עַל
在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
עַם
05971
名词,阳性单数
עַם
百姓、人民、军兵、国家
שֹׁקֵט
08252
动词,Qal 主动分词单阳
שָׁקַט
平静
וּבֹטֵחַ
00982
连接词
וְ
+ 动词,Qal 主动分词单阳
בָּטַח
倚赖、信靠
וַיַּכּוּ
05221
动词,Hif‘il 叙述式 3 复阳
נָכָה
Hif‘il 击打、击杀
אוֹתָם
00853
受词记号 + 3 复阳词尾
אֵת
不必翻译
לְפִי
06310
介系词
לְ
+ 名词,单阳附属形
פֶּה
口、命令、末端、沿岸、比例
חָרֶב
02719
חֶרֶב
的停顿型,名词,阴性单数
חֶרֶב
刀、刀剑
וְאֶת
00853
连接词
וְ
+ 受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
הָעִיר
05892
冠词
הַ
+ 名词,阴性单数
עִיר
城邑、城镇
שָׂרְפוּ
08313
动词,Qal 完成式 3 复
שָׂרַף
燃烧
בָאֵשׁ
00784
介系词
בְּ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阴性单数
אֵשׁ
火
≤
«
第 27 节
»
≥
回经文