士师记
«
第十八章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
_
15
_
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
«
第 15 节
»
וַיָּסוּרוּ
שָׁמָּה
他们就转到那里,
וַיָּבֹאוּ
אֶל-בֵּית-הַנַּעַר
הַלֵּוִי
בֵּית
מִיכָה
进入那少年利未人的住宅,米迦的住宅,
וַיִּשְׁאֲלוּ-לוֹ
לְשָׁלוֹם׃
问他好。
[恢复本]
五个人就转入米迦的住宅,到了那少年利未人的房内问他安。
[RCV]
And they turned aside there and came to the house of the young Levite man, the house of Micah; and they asked him concerning his welfare.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיָּסוּרוּ
05493
动词,Qal 叙述式 3 复阳
סוּר
Qal 离开、转离,Hif‘il 除去
שָׁמָּה
08033
副词 + 表示方向的
ָה
שָׁם
那里
§8.25
וַיָּבֹאוּ
00935
动词,Qal 叙述式 3 复阳
בּוֹא
来、进入、临到、发生
אֶל
00413
介系词
אֶל
对、向、往
בֵּית
01004
名词,单阳附属形
בַּיִת
殿、房屋、家
הַנַּעַר
05288
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
נַעַר
男孩、少年、年轻人、仆人
הַלֵּוִי
03878
冠词
הַ
+ 专有名词,族名,阳性单数
לֵוִי
利未人
בֵּית
01004
名词,单阳附属形
בַּיִת
殿、房屋、家
מִיכָה
04318
专有名词,人名
מִיכָה
米迦、弥迦
וַיִּשְׁאֲלוּ
07592
动词,Qal 叙述式 3 复阳
שָׁאַל
问、求
לוֹ
09001
介系词
לְ
+ 3 单阳词尾
לְ
给、往、向、到、归属于
לְשָׁלוֹם
07965
介系词
לְ
+ 名词,阳性单数
שָׁלוֹם
和好、和平
≤
«
第 15 节
»
≥
回经文