士师记
« 第十八章 »
« 第 15 节 »
וַיָּסוּרוּ שָׁמָּה
他们就转到那里,
וַיָּבֹאוּ אֶל-בֵּית-הַנַּעַר הַלֵּוִי בֵּית מִיכָה
进入那少年利未人的住宅,米迦的住宅,
וַיִּשְׁאֲלוּ-לוֹ לְשָׁלוֹם׃
问他好。
[恢复本] 五个人就转入米迦的住宅,到了那少年利未人的房内问他安。
[RCV] And they turned aside there and came to the house of the young Levite man, the house of Micah; and they asked him concerning his welfare.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיָּסוּרוּ 05493 动词,Qal 叙述式 3 复阳 סוּר Qal 离开、转离,Hif‘il 除去
שָׁמָּה 08033 副词 + 表示方向的 ָה שָׁם 那里 §8.25
וַיָּבֹאוּ 00935 动词,Qal 叙述式 3 复阳 בּוֹא 来、进入、临到、发生
אֶל 00413 介系词 אֶל 对、向、往
בֵּית 01004 名词,单阳附属形 בַּיִת 殿、房屋、家
הַנַּעַר 05288 冠词 הַ + 名词,阳性单数 נַעַר 男孩、少年、年轻人、仆人
הַלֵּוִי 03878 冠词 הַ + 专有名词,族名,阳性单数 לֵוִי 利未人
בֵּית 01004 名词,单阳附属形 בַּיִת 殿、房屋、家
מִיכָה 04318 专有名词,人名 מִיכָה 米迦、弥迦
וַיִּשְׁאֲלוּ 07592 动词,Qal 叙述式 3 复阳 שָׁאַל 问、求
לוֹ 09001 介系词 לְ + 3 单阳词尾 לְ 给、往、向、到、归属于
לְשָׁלוֹם 07965 介系词 לְ + 名词,阳性单数 שָׁלוֹם 和好、和平
 « 第 15 节 » 
回经文