士师记
« 第十八章 »
« 第 21 节 »
וַיִּפְנוּ וַיֵּלֵכוּ
他们就转身走了,
וַיָּשִׂימוּ אֶת-הַטַּף וְאֶת-הַמִּקְנֶה וְאֶת-הַכְּבוּדָּה לִפְנֵיהֶם׃
把妻小、牲畜、财物都摆在他们前头。
[恢复本] 他们转身离开,把妇人孩子、牲畜、财物都安置在前头。
[RCV] And they turned and departed; and they put the little ones and the livestock and the goods before them.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיִּפְנוּ 06437 动词 ,Qal 叙述式 3 复阳 פָּנָה 转向
וַיֵּלֵכוּ 01980 וַיֵּלְכוּ 的停顿型,动词,Qal 叙述式 3 复阳 הָלַךְ 行走、去
וַיָּשִׂימוּ 07760 动词,Qal 叙述式 3 复阳 שִׂים 放、置 §8.1, 2.35
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
הַטַּף 02945 冠词 הַ + 名词,阳性单数 טַף 幼儿、老弱妇孺
וְאֶת 00853 连接词 וְ + 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
הַמִּקְנֶה 04735 冠词 הַ + 名词,阳性单数 מִקְנֶה 牲畜
וְאֶת 00853 连接词 וְ + 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
הַכְּבוּדָּה 03520 冠词 הַ + 名词,阴性单数 כְּבוּדָּה 财富、荣华、华美
לִפְנֵיהֶם 03942 介系词 לִפְנֵי + 3 复阳词尾  לִפְנֵי 在…前面 לִפְנֵי 从介系词 לְ + 名词 פָּנֶה (脸, SN 6440) 的复阳附属形而来。
 « 第 21 节 » 
回经文