士师记
«
第十八章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
_
21
_
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
«
第 21 节
»
וַיִּפְנוּ
וַיֵּלֵכוּ
他们就转身走了,
וַיָּשִׂימוּ
אֶת-הַטַּף
וְאֶת-הַמִּקְנֶה
וְאֶת-הַכְּבוּדָּה
לִפְנֵיהֶם׃
把妻小、牲畜、财物都摆在他们前头。
[恢复本]
他们转身离开,把妇人孩子、牲畜、财物都安置在前头。
[RCV]
And they turned and departed; and they put the little ones and the livestock and the goods before them.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיִּפְנוּ
06437
动词 ,Qal 叙述式 3 复阳
פָּנָה
转向
וַיֵּלֵכוּ
01980
וַיֵּלְכוּ
的停顿型,动词,Qal 叙述式 3 复阳
הָלַךְ
行走、去
וַיָּשִׂימוּ
07760
动词,Qal 叙述式 3 复阳
שִׂים
放、置
§8.1, 2.35
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
הַטַּף
02945
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
טַף
幼儿、老弱妇孺
וְאֶת
00853
连接词
וְ
+ 受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
הַמִּקְנֶה
04735
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
מִקְנֶה
牲畜
וְאֶת
00853
连接词
וְ
+ 受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
הַכְּבוּדָּה
03520
冠词
הַ
+ 名词,阴性单数
כְּבוּדָּה
财富、荣华、华美
לִפְנֵיהֶם
03942
介系词
לִפְנֵי
+ 3 复阳词尾
לִפְנֵי
在…前面
לִפְנֵי
从介系词
לְ
+ 名词
פָּנֶה
(脸, SN 6440) 的复阳附属形而来。
≤
«
第 21 节
»
≥
回经文