士师记
«
第十七章
»
1
_
2
_
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
«
第 2 节
»
וַיֹּאמֶר
לְאִמּוֹ
אֶלֶף
וּמֵאָה
הַכֶּסֶף
他对他的母亲说:“…那一千一百个银子(…处填入下二行)
אֲשֶׁר
לֻקַּח-לָךְ
וְאַתְּי
אָלִית
你被人拿去,因此诅咒,
וְגַם
אָמַרְתְּ
בְּאָזְנַי
并且讲在我耳边的
הִנֵּה-הַכֶּסֶף
אִתִּי
אֲנִי
לְקַחְתִּיו
看哪,这银子跟我在一起,是我拿去了。”
וַתֹּאמֶר
אִמּוֹ
בָּרוּךְ
בְּנִי
לַיהוָה׃
他母亲说:“愿我儿蒙耶和华赐福!”
[恢复本]
他对母亲说,你那一千一百锭银子被人拿去,你因此口出咒诅,并且说给我听;看哪,这银子在我这里,是我拿去了。他母亲说,愿我儿蒙耶和华赐福!
[RCV]
And he said to his mother, The eleven hundred pieces of silver that were taken from you, about which you uttered a curse and spoke it in my hearing-look, the silver is with me; I took it. And his mother said, Blessed of Jehovah be my son!
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיֹּאמֶר
00559
动词,Qal 叙述式 3 单阳
אָמַר
说
לְאִמּוֹ
00517
介系词
לְ
+ 名词,单阴 + 3 单阳词尾
אֵם
母亲
אֵם
的附属形也是
אֵם
;用附属形来加词尾。
אֶלֶף
00505
名词,阳性单数
אֶלֶף
许多、数目的“一千”
וּמֵאָה
03967
连接词
וְ
+ 名词,阴性单数
מֵאָה
数目的“一百”
הַכֶּסֶף
03701
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
כֶּסֶף
银子、钱
אֲשֶׁר
00834
关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
לֻקַּח
03947
动词,Pu‘al 完成式 3 单阳
לָקַח
取、娶、拿
לָךְ
09001
介系词
לְ
+ 2 单阴词尾
לְ
给、往、向、到、归属于
וְאַתְּי
00859
这是写型
וְאַתִּי
和读型
וְאַתְּ
两个字的混合字型。按读型,它是连接词
וְ
+ 代名词 2 单阴
אַתּ אַתָּה
你、你
אָלִית
00422
动词,Qal 完成式 2 单阴
אָלָה
发誓、诅咒
וְגַם
01571
连接词
וְ
+ 副词
גַּם
也
אָמַרְתְּ
00559
动词,Qal 完成式 2 单阴
אָמַר
说
בְּאָזְנַי
00241
介系词
בְּ
+ 名词,双阴 + 1 单词尾
אֹזֶן
耳朵
אֹזֶן
的双数为
אָזְנַיִם
,双数附属形为
אָזְנֵי
;用附属形来加词尾。1 单词尾
ִי
+
ֵי
合起来变成
ַי
。
הִנֵּה
02009
指示词
הִנֵּה
看哪
הַכֶּסֶף
03701
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
כֶּסֶף
银子、钱
אִתִּי
00854
介系词
אֵת
+ 1 单词尾
אֵת
与、跟
אֲנִי
00589
代名词 1 单
אֲנִי
我
לְקַחְתִּיו
03947
动词,Qal 完成式 1 单 + 3 单阳词尾
לָקַח
取、娶、拿
וַתֹּאמֶר
00559
动词,Qal 叙述式 3 单阴
אָמַר
说
אִמּוֹ
00517
名词,单阴 + 3 单阳词尾
אֵם
母亲
אֵם
的附属形也是
אֵם
;用附属形来加词尾。§3.10
בָּרוּךְ
01288
动词,Qal 被动分词单阳
בָּרַךְ
赐福
בְּנִי
01121
名词,单阳 + 1 单词尾
בֵּן
儿子、孙子、后裔、成员
בֵּן
的附属形也是
בֵּן
;用附属形来加词尾。§3.10
לַיהוָה
03068
介系词
לְ
+ 专有名词,神的名字
יהוה
神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主”
לַיהוָה
是写型
לְיָהוֶה
和读型
לַאֲדֹנָי
两个字的混合字型。
לַ
的母音就是从
אֲדֹנָי
而来。
≤
«
第 2 节
»
≥
回经文