士师记
« 第十七章 »
« 第 2 节 »
וַיֹּאמֶר לְאִמּוֹ אֶלֶף וּמֵאָה הַכֶּסֶף
他对他的母亲说:“…那一千一百个银子(…处填入下二行)
אֲשֶׁר לֻקַּח-לָךְ וְאַתְּי אָלִית
你被人拿去,因此诅咒,
וְגַם אָמַרְתְּ בְּאָזְנַי
并且讲在我耳边的
הִנֵּה-הַכֶּסֶף אִתִּי אֲנִי לְקַחְתִּיו
看哪,这银子跟我在一起,是我拿去了。”
וַתֹּאמֶר אִמּוֹ בָּרוּךְ בְּנִי לַיהוָה׃
他母亲说:“愿我儿蒙耶和华赐福!”
[恢复本] 他对母亲说,你那一千一百锭银子被人拿去,你因此口出咒诅,并且说给我听;看哪,这银子在我这里,是我拿去了。他母亲说,愿我儿蒙耶和华赐福!
[RCV] And he said to his mother, The eleven hundred pieces of silver that were taken from you, about which you uttered a curse and spoke it in my hearing-look, the silver is with me; I took it. And his mother said, Blessed of Jehovah be my son!

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיֹּאמֶר 00559 动词,Qal 叙述式 3 单阳 אָמַר
לְאִמּוֹ 00517 介系词 לְ + 名词,单阴 + 3 单阳词尾 אֵם 母亲 אֵם 的附属形也是 אֵם;用附属形来加词尾。
אֶלֶף 00505 名词,阳性单数 אֶלֶף 许多、数目的“一千”
וּמֵאָה 03967 连接词 וְ + 名词,阴性单数 מֵאָה 数目的“一百”
הַכֶּסֶף 03701 冠词 הַ + 名词,阳性单数 כֶּסֶף 银子、钱
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
לֻקַּח 03947 动词,Pu‘al 完成式 3 单阳 לָקַח 取、娶、拿
לָךְ 09001 介系词 לְ + 2 单阴词尾 לְ 给、往、向、到、归属于
וְאַתְּי 00859 这是写型 וְאַתִּי 和读型 וְאַתְּ 两个字的混合字型。按读型,它是连接词 וְ + 代名词 2 单阴 אַתּ אַתָּה 你、你
אָלִית 00422 动词,Qal 完成式 2 单阴 אָלָה 发誓、诅咒
וְגַם 01571 连接词 וְ + 副词 גַּם
אָמַרְתְּ 00559 动词,Qal 完成式 2 单阴 אָמַר
בְּאָזְנַי 00241 介系词 בְּ + 名词,双阴 + 1 单词尾 אֹזֶן 耳朵 אֹזֶן 的双数为 אָזְנַיִם,双数附属形为 אָזְנֵי;用附属形来加词尾。1 单词尾 ִי + ֵי 合起来变成 ַי
הִנֵּה 02009 指示词 הִנֵּה 看哪
הַכֶּסֶף 03701 冠词 הַ + 名词,阳性单数 כֶּסֶף 银子、钱
אִתִּי 00854 介系词 אֵת + 1 单词尾 אֵת 与、跟
אֲנִי 00589 代名词 1 单 אֲנִי
לְקַחְתִּיו 03947 动词,Qal 完成式 1 单 + 3 单阳词尾 לָקַח 取、娶、拿
וַתֹּאמֶר 00559 动词,Qal 叙述式 3 单阴 אָמַר
אִמּוֹ 00517 名词,单阴 + 3 单阳词尾 אֵם 母亲 אֵם 的附属形也是 אֵם;用附属形来加词尾。§3.10
בָּרוּךְ 01288 动词,Qal 被动分词单阳 בָּרַךְ 赐福
בְּנִי 01121 名词,单阳 + 1 单词尾 בֵּן 儿子、孙子、后裔、成员 בֵּן 的附属形也是 בֵּן;用附属形来加词尾。§3.10
לַיהוָה 03068 介系词 לְ + 专有名词,神的名字 יהוה 神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主” לַיהוָה 是写型 לְיָהוֶה 和读型 לַאֲדֹנָי 两个字的混合字型。לַ 的母音就是从 אֲדֹנָי 而来。
 « 第 2 节 » 
回经文