士师记
« 第十七章 »
« 第 5 节 »
וְהָאִישׁ מִיכָה לוֹ בֵּית אֱלֹהִים
米迦这个人有了神堂,
וַיַּעַשׂ אֵפוֹד וּתְרָפִים
又制造以弗得和家中的神像,
וַיְמַלֵּא אֶת-יַד אַחַד מִבָּנָיו וַיְהִי-לוֹ לְכֹהֵן׃
就分派他的一个儿子,让他作祭司。
[恢复本] 米迦这人有了神堂,又制造以弗得和家中的神像,叫他一个儿子承接圣职作他的祭司。
[RCV] And the man Micah had a house of gods; and he made an ephod and teraphim, and consecrated one of his sons to become his priest.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וְהָאִישׁ 00376 连接词 וְ + 冠词 הַ + 名词,阳性单数 אִישׁ 各人、人、男人、丈夫
מִיכָה 04318 专有名词,人名 מִיכָה 米迦、弥迦
לוֹ 09001 介系词 לְ + 3 单阳词尾 לְ 给、往、向、到、归属于
בֵּית 01004 名词,单阳附属形 בַּיִת 殿、房子、家
אֱלֹהִים 00430 名词,阳性复数 אֱלֹהִים 神、神明
וַיַּעַשׂ 06213 动词,Qal 叙述式 3 单阳 עָשָׂה
אֵפוֹד 00646 名词,阳性单数 אֵפוֹד 以弗得
וּתְרָפִים 08655 名词,阳性复数 תְּרָפִים 家中的神像,偶像
וַיְמַלֵּא 04390 动词,Pi‘el 叙述式 3 单阳 מָלֵא 充满
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 אֵת- 前面,母音缩短变成 אֶת
יַד 03027 名词,单阴附属形 יָד 手、边、力量、权势
אַחַד 00259 形容词,单阳附属形 אַחַת אֶחָד 数目的“一”
מִבָּנָיו 01121 介系词 מִן + 名词,复阳 + 3 单阳词尾 בֵּן 儿子、孙子、后裔、成员 בֵּן 的复数为 בָּנִים,复数附属形为 בְּנֵי;用附属形来加词尾。
וַיְהִי 01961 动词,Qal 叙述式 3 单阳 הָיָה 作、是、成为、临到
לוֹ 09001 介系词 לְ + 3 单阳词尾 לְ 给、往、向、到、归属于
לְכֹהֵן 03548 介系词 לְ + 名词,阳性单数 כֹּהֵן 祭司
 « 第 5 节 » 
回经文