士师记
«
第十七章
»
1
2
3
4
_
5
_
6
7
8
9
10
11
12
13
«
第 5 节
»
וְהָאִישׁ
מִיכָה
לוֹ
בֵּית
אֱלֹהִים
米迦这个人有了神堂,
וַיַּעַשׂ
אֵפוֹד
וּתְרָפִים
又制造以弗得和家中的神像,
וַיְמַלֵּא
אֶת-יַד
אַחַד
מִבָּנָיו
וַיְהִי-לוֹ
לְכֹהֵן׃
就分派他的一个儿子,让他作祭司。
[恢复本]
米迦这人有了神堂,又制造以弗得和家中的神像,叫他一个儿子承接圣职作他的祭司。
[RCV]
And the man Micah had a house of gods; and he made an ephod and teraphim, and consecrated one of his sons to become his priest.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וְהָאִישׁ
00376
连接词
וְ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
אִישׁ
各人、人、男人、丈夫
מִיכָה
04318
专有名词,人名
מִיכָה
米迦、弥迦
לוֹ
09001
介系词
לְ
+ 3 单阳词尾
לְ
给、往、向、到、归属于
בֵּית
01004
名词,单阳附属形
בַּיִת
殿、房子、家
אֱלֹהִים
00430
名词,阳性复数
אֱלֹהִים
神、神明
וַיַּעַשׂ
06213
动词,Qal 叙述式 3 单阳
עָשָׂה
做
אֵפוֹד
00646
名词,阳性单数
אֵפוֹד
以弗得
וּתְרָפִים
08655
名词,阳性复数
תְּרָפִים
家中的神像,偶像
וַיְמַלֵּא
04390
动词,Pi‘el 叙述式 3 单阳
מָלֵא
充满
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
אֵת
在
-
前面,母音缩短变成
אֶת
。
יַד
03027
名词,单阴附属形
יָד
手、边、力量、权势
אַחַד
00259
形容词,单阳附属形
אַחַת אֶחָד
数目的“一”
מִבָּנָיו
01121
介系词
מִן
+ 名词,复阳 + 3 单阳词尾
בֵּן
儿子、孙子、后裔、成员
בֵּן
的复数为
בָּנִים
,复数附属形为
בְּנֵי
;用附属形来加词尾。
וַיְהִי
01961
动词,Qal 叙述式 3 单阳
הָיָה
作、是、成为、临到
לוֹ
09001
介系词
לְ
+ 3 单阳词尾
לְ
给、往、向、到、归属于
לְכֹהֵן
03548
介系词
לְ
+ 名词,阳性单数
כֹּהֵן
祭司
≤
«
第 5 节
»
≥
回经文