士师记
«
第十七章
»
1
2
3
4
5
6
7
_
8
_
9
10
11
12
13
«
第 8 节
»
וַיֵּלֶךְ
הָאִישׁ
מֵהָעִיר
מִבֵּית
לֶחֶם
יְהוּדָה
这人离开犹大的伯利恒城,
לָגוּר
בַּאֲשֶׁר
יִמְצָא
要找一个可住的地方。
וַיָּבֹא
הַר-אֶפְרַיִם
עַד-בֵּית
מִיכָה
…来到以法莲山地,直到米迦的家。(…处填入下行)
לַעֲשׂוֹת
דַּרְכּוֹ׃
行路的时候,
[恢复本]
这人离开犹大的伯利恒城,要找一个可寄居的地方。他行路的时候,到了以法莲山地,走到米迦的家。
[RCV]
And the man left the city Bethlehem in Judah to dwell wherever he could find a place. And he came to the hill country of Ephraim, to the house of Micah, as he made his way.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיֵּלֶךְ
01980
动词,Qal 叙述式 3 单阳
הָלַךְ
行走、去、至死
הָאִישׁ
00376
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
אִישׁ
各人、人、男人、丈夫
מֵהָעִיר
05892
介系词
מִן
+ 冠词
הַ
+ 名词,阴性单数
עִיר
城邑、城镇
מִבֵּית
01035
介系词
מִן
+ 专有名词,地名
בֵּית לֶחֶם
伯利恒
בֵּית
(家, SN 1004)和
לֶחֶם
(粮食, SN 3899)合起来为专有名词。伯利恒原意为“粮食之家”。
לֶחֶם
01035
专有名词,地名
בֵּית לֶחֶם
伯利恒
בֵּית
(家, SN 1004)和
לֶחֶם
(粮食, SN 3899)合起来为专有名词。伯利恒原意为“粮食之家”。
יְהוּדָה
03063
专有名词,人名、支派名、国名
יְהוּדָה
犹大
犹大原意为“赞美”。
לָגוּר
01481
介系词
לְ
+ 动词,Qal 不定词附属形
גּוּר
I. Qal 居住、寄居,Hitpo‘lel 聚集,II. 争论,III. 害怕
בַּאֲשֶׁר
00834
介系词
בְּ
+ 关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
§2.19
יִמְצָא
04672
动词,Qal 未完成式 3 单阳
מָצָא
寻找、追上、获得、发现
וַיָּבֹא
00935
动词,Qal 叙述式 3 单阳
בּוֹא
来、进入、临到、发生
§8.1, 2.35
הַר
02022
名词,单阳附属形
הַר
山
אֶפְרַיִם
00669
专有名词,人名、支派名、国名
אֶפְרַיִם
以法莲
עַד
05704
介系词
עַד
直到
בֵּית
01004
名词,单阳附属形
בַּיִת
殿、房子、家
מִיכָה
04318
专有名词,人名
מִיכָה
米迦、弥迦
לַעֲשׂוֹת
06213
介系词
לְ
+ 动词,Qal 不定词附属形
עָשָׂה
做
דַּרְכּוֹ
01870
名词,单阳 + 3 单阳词尾
דֶּרֶךְ
道路、行为、方向、方法
דֶּרֶךְ
为 Segol 名词,用基本型
דַּרְכּ
加词尾。
≤
«
第 8 节
»
≥
回经文