士师记
«
第十七章
»
1
2
3
_
4
_
5
6
7
8
9
10
11
12
13
«
第 4 节
»
וַיָּשֶׁב
אֶת-הַכֶּסֶף
לְאִמּוֹ
他把银子还他母亲,
וַתִּקַּח
אִמּוֹ
מָאתַיִם
כֶּסֶף
וַתִּתְּנֵהוּ
לַצּוֹרֵף
他母亲拿了二百个银子,把它交给银匠,
וַיַּעֲשֵׂהוּ
פֶּסֶל
וּמַסֵּכָה
他用它做了一个雕像和一个铸像,
וַיְהִי
בְּבֵית
מִיכָיְהוּ׃
安置在米该亚的屋内。
[恢复本]
米迦将银子还他母亲,他母亲将二百锭银子交给银匠,制作成一个雕像,和一个铸像;那像就在米迦的屋内。
[RCV]
And when he returned the silver to his mother, his mother took two hundred pieces of silver and gave them to the founder, who made them into a sculptured idol and a molten image. And it was in the house of Micah.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיָּשֶׁב
07725
动词,Hif‘il 叙述式 3 单阳
שׁוּב
Qal 回复、回转、重复,Po‘lel 带回、复兴、更新,Hif‘il 回报、报告、带回
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
הַכֶּסֶף
03701
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
כֶּסֶף
银子、钱
לְאִמּוֹ
00517
介系词
לְ
+ 名词,单阴 + 3 单阳词尾
אֵם
母亲
אֵם
的附属形也是
אֵם
;用附属形来加词尾。
וַתִּקַּח
03947
动词,Qal 叙述式 3 单阴
לָקַח
拿、取
אִמּוֹ
00517
名词,单阴 + 3 单阳词尾
אֵם
母亲
אֵם
的附属形也是
אֵם
;用附属形来加词尾。§3.10
מָאתַיִם
03967
名词,阴性双数
מֵאָה
数目的“一百”
כֶּסֶף
03701
名词,单阳附属形
כֶּסֶף
银子、钱
וַתִּתְּנֵהוּ
05414
动词,Qal 叙述式 3 单阴 + 3 单阳词尾
נָתַן
给
לַצּוֹרֵף
06884
介系词
לְ
+ 冠词
הַ
+ 动词,Qal 主动分词单阴
צָרַף
熔解、精炼、试验
这个分词在此作名词“银匠”解。
וַיַּעֲשֵׂהוּ
06213
动词,Qal 叙述式 3 单阳 + 3 单阳词尾
עָשָׂה
做
פֶּסֶל
06459
名词,阳性单数
פֶּסֶל
偶像
וּמַסֵּכָה
04541
连接词
וְ
+ 名词,阴性单数
מַסֵּכָה
铸造的偶像、奠酒
וַיְהִי
01961
动词,Qal 叙述式 3 单阳
הָיָה
是、成为、临到
בְּבֵית
01004
介系词
בְּ
+ 名词,单阳附属形
בַּיִת
家、房屋、殿
מִיכָיְהוּ
04321
专有名词,人名
מִיכָיְהוּ
米该亚
≤
«
第 4 节
»
≥
回经文