士师记
« 第十七章 »
« 第 4 节 »
וַיָּשֶׁב אֶת-הַכֶּסֶף לְאִמּוֹ
他把银子还他母亲,
וַתִּקַּח אִמּוֹ מָאתַיִם כֶּסֶף וַתִּתְּנֵהוּ לַצּוֹרֵף
他母亲拿了二百个银子,把它交给银匠,
וַיַּעֲשֵׂהוּ פֶּסֶל וּמַסֵּכָה
他用它做了一个雕像和一个铸像,
וַיְהִי בְּבֵית מִיכָיְהוּ׃
安置在米该亚的屋内。
[恢复本] 米迦将银子还他母亲,他母亲将二百锭银子交给银匠,制作成一个雕像,和一个铸像;那像就在米迦的屋内。
[RCV] And when he returned the silver to his mother, his mother took two hundred pieces of silver and gave them to the founder, who made them into a sculptured idol and a molten image. And it was in the house of Micah.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיָּשֶׁב 07725 动词,Hif‘il 叙述式 3 单阳 שׁוּב Qal 回复、回转、重复,Po‘lel 带回、复兴、更新,Hif‘il 回报、报告、带回
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
הַכֶּסֶף 03701 冠词 הַ + 名词,阳性单数 כֶּסֶף 银子、钱
לְאִמּוֹ 00517 介系词 לְ + 名词,单阴 + 3 单阳词尾 אֵם 母亲 אֵם 的附属形也是 אֵם;用附属形来加词尾。
וַתִּקַּח 03947 动词,Qal 叙述式 3 单阴 לָקַח 拿、取
אִמּוֹ 00517 名词,单阴 + 3 单阳词尾 אֵם 母亲 אֵם 的附属形也是 אֵם;用附属形来加词尾。§3.10
מָאתַיִם 03967 名词,阴性双数 מֵאָה 数目的“一百”
כֶּסֶף 03701 名词,单阳附属形 כֶּסֶף 银子、钱
וַתִּתְּנֵהוּ 05414 动词,Qal 叙述式 3 单阴 + 3 单阳词尾 נָתַן
לַצּוֹרֵף 06884 介系词 לְ + 冠词 הַ + 动词,Qal 主动分词单阴 צָרַף 熔解、精炼、试验 这个分词在此作名词“银匠”解。
וַיַּעֲשֵׂהוּ 06213 动词,Qal 叙述式 3 单阳 + 3 单阳词尾 עָשָׂה
פֶּסֶל 06459 名词,阳性单数 פֶּסֶל 偶像
וּמַסֵּכָה 04541 连接词 וְ + 名词,阴性单数 מַסֵּכָה 铸造的偶像、奠酒
וַיְהִי 01961 动词,Qal 叙述式 3 单阳 הָיָה 是、成为、临到
בְּבֵית 01004 介系词 בְּ + 名词,单阳附属形 בַּיִת 家、房屋、殿
מִיכָיְהוּ 04321 专有名词,人名 מִיכָיְהוּ 米该亚
 « 第 4 节 » 
回经文