士师记
« 第十七章 »
« 第 7 节 »
וַיְהִי-נַעַר מִבֵּית לֶחֶם יְהוּדָה
犹大的伯利恒有一个少年,
מִמִּשְׁפַּחַת יְהוּדָה וְהוּא לֵוִי
是犹大族的利未人,
וְהוּא גָר-שָׁם׃
他在那里寄居。
[恢复本] 犹大的伯利恒有一个少年人,是犹大族的利未人;他在那里寄居。
[RCV] And there was a young man from Bethlehem in Judah, of the family of Judah, who was a Levite; and he was a sojourner there.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיְהִי 01961 动词,Qal 叙述式 3 单阳 הָיָה 作、是、成为、临到
נַעַר 05288 名词,单阳附属形 נַעַר 男孩、少年、年轻人、仆人
מִבֵּית 01035 介系词 מִן + 专有名词,地名 בֵּית לֶחֶם 伯利恒 בֵּית (家, SN 1004)和 לֶחֶם (粮食, SN 3899)合起来为专有名词。伯利恒原意为“粮食之家”。
לֶחֶם 01035 专有名词,地名 בֵּית לֶחֶם 伯利恒 בֵּית (家, SN 1004)和 לֶחֶם (粮食, SN 3899)合起来为专有名词。伯利恒原意为“粮食之家”。
יְהוּדָה 03063 专有名词,人名、支派名、国名 יְהוּדָה 犹大 犹大原意为“赞美”。
מִמִּשְׁפַּחַת 04940 介系词 מִן + 名词,单阴附属形 מִשְׁפָּחָה 家族、家庭
יְהוּדָה 03063 专有名词,人名、支派名、国名 יְהוּדָה 犹大 犹大原意为“赞美”。
וְהוּא 01931 连接词 וְ + 代名词 3 单阳 הוּא
לֵוִי 03878 专有名词,人名、支派名 לֵוִי 利未
וְהוּא 01931 连接词 וְ + 代名词 3 单阳 הוּא
גָר 01481 动词,Qal 主动分词单阳 גּוּר I. Qal 居住、寄居,Hitpo‘lel 聚集,II. 争论,III. 害怕
שָׁם 08033 副词 שָׁם 那里
 « 第 7 节 » 
回经文