士师记
«
第十七章
»
1
2
_
3
_
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
«
第 3 节
»
וַיָּשֶׁב
אֶת-אֶלֶף-וּמֵאָה
הַכֶּסֶף
לְאִמּוֹ
他就把这一千一百个银子还他母亲。
וַתֹּאמֶר
אִמּוֹ
הַקְדֵּשׁ
הִקְדַּשְׁתִּי
אֶת-הַכֶּסֶף
לַיהוָה
他母亲说:“我把这银子分别出来献给耶和华,
מִיָּדִי
לִבְנִי
לַעֲשׂוֹת
פֶּסֶל
וּמַסֵּכָה
由我的手为我儿子做一个雕像和一个铸像。
וְעַתָּה
אֲשִׁיבֶנּוּ
לָךְ׃
现在我还是把它还给你。”
[恢复本]
米迦就把这一千一百锭银子还他母亲。他母亲说,我将这银子从我手中分别为圣归给耶和华,好给我儿子制作一个雕像,和一个铸像。现在我还是交给你。
[RCV]
And he returned the eleven hundred pieces of silver to his mother; and his mother said, I do consecrate the silver to Jehovah from my hand to my son to make a sculptured idol and a molten image. Now therefore I will return it to you.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיָּשֶׁב
07725
动词,Hif‘il 叙述式 3 单阳
שׁוּב
Qal 回复、回转、重复,Po‘lel 带回、复兴、更新,Hif‘il 回报、报告、带回
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
אֵת
在
-
前面,母音缩短变成
אֶת
。
אֶלֶף
00505
名词,阳性单数
אֶלֶף
许多、数目的“一千”
וּמֵאָה
03967
连接词
וְ
+ 名词,阴性单数
מֵאָה
数目的“一百”
הַכֶּסֶף
03701
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
כֶּסֶף
银子、钱
לְאִמּוֹ
00517
介系词
לְ
+ 名词,单阴 + 3 单阳词尾
אֵם
母亲
אֵם
的附属形也是
אֵם
;用附属形来加词尾。
וַתֹּאמֶר
00559
动词,Qal 叙述式 3 单阴
אָמַר
说
אִמּוֹ
00517
名词,单阴 + 3 单阳词尾
אֵם
母亲
אֵם
的附属形也是
אֵם
;用附属形来加词尾。§3.10
הַקְדֵּשׁ
06942
动词,Hif‘il 不定词独立形
קָדַשׁ
分别为圣、把…奉献给神
הִקְדַּשְׁתִּי
06942
动词,Hif‘il 完成式 1 单
קָדַשׁ
分别为圣、把…奉献给神
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
אֵת
在
-
前面,母音缩短变成
אֶת
。
הַכֶּסֶף
03701
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
כֶּסֶף
银子、钱
לַיהוָה
03068
介系词
לְ
+ 专有名词,神的名字
יהוה
神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主”
לַיהוָה
是写型
לְיָהוֶה
和读型
לַאֲדֹנָי
两个字的混合字型。
לַ
的母音就是从
אֲדֹנָי
而来。
מִיָּדִי
03027
介系词
מִן
+ 名词,单阴 + 1 单词尾
יָד
手、边、力量、权势
יָד
的附属形为
יַד
;用附属形来加词尾。
לִבְנִי
01121
介系词
לְ
+ 名词,单阳 + 1 单词尾
בֵּן
儿子、孙子、后裔、成员
בֵּן
的附属形也是
בֵּן
;用附属形来加词尾。
לַעֲשׂוֹת
06213
介系词
לְ
+ 动词,Qal 不定词附属形
עֲשׂוֹת
עָשָׂה
做
פֶּסֶל
06459
名词,阳性单数
פֶּסֶל
偶像
וּמַסֵּכָה
04541
连接词
וְ
+ 名词,阴性单数
מַסֵּכָה
铸造的偶像、奠酒
וְעַתָּה
06258
连接词
וְ
+ 副词
עַתָּה
现在
אֲשִׁיבֶנּוּ
07725
动词,Hif‘il 情感的未完成式 1 单 + 3 单阳词尾
שׁוּב
Qal 回复、回转、重复,Po‘lel 带回、复兴、更新,Hif‘il 回报、报告、带回
לָךְ
09001
לְךָ
的停顿型,介系词
לְ
+ 2 单阳词尾
לְ
给、往、向、到、归属于
≤
«
第 3 节
»
≥
回经文