|
[恢复本] 米迦对他说,你从哪里来?他说,我是利未人,从犹大的伯利恒来;我一路走来,要找一个可寄居的地方。
|
[RCV] And Micah said to him, Where do you come from? And he said to him, I am a Levite from Bethlehem in Judah, and I am traveling in order to dwell wherever I can find a place.
|
原文字 |
SN |
字汇分析 |
原型 |
原型简义 |
备注 |
וַיֹּאמֶר
|
00559
|
动词,Qal 叙述式 3 单阳 |
אָמַר |
说 |
§8.1, 8.10 |
לוֹ
|
09001
|
介系词 לְ + 3 单阳词尾 |
לְ |
给、往、向、到、归属于 |
|
מִיכָה
|
04318
|
专有名词,人名 |
מִיכָה |
米迦、弥迦 |
|
מֵאַיִן
|
00370
|
介系词 מִן + 疑问副词 |
אַיִן |
哪里 |
|
תָּבוֹא
|
00935
|
动词,Qal 未完成式 2 单阳 |
בּוֹא |
来、进入、临到、发生 |
§2.35 |
וַיֹּאמֶר
|
00559
|
动词,Qal 叙述式 3 单阳 |
אָמַר |
说 |
§8.1, 8.10 |
אֵלָיו
|
00413
|
介系词 אֶל + 3 单阳词尾 |
אֶל |
对、向、往 |
אֶל 用长基本型 אֱלֵי 来加词尾。1 单词尾 ִי + ֵי 合起来变成 ַי。3 单阳词尾 הוּ + ֵי 合起来变成 ָיו。§5.5, 3.10, 8.12 |
לֵוִי
|
03878
|
专有名词,族名,阳性单数 |
לֵוִי |
利未人 |
|
אָנֹכִי
|
00595
|
代名词 1 单 |
אָנֹכִי |
我 |
本句虽然没有疑问词,可以当作修辞问句。 |
מִבֵּית
|
01035
|
介系词 מִן + 专有名词,地名 |
בֵּית לֶחֶם |
伯利恒 |
בֵּית (家, SN 1004)和 לֶחֶם (粮食, SN 3899)合起来为专有名词。伯利恒原意为“粮食之家”。 |
לֶחֶם
|
01035
|
专有名词,地名 |
בֵּית לֶחֶם |
伯利恒 |
בֵּית (家, SN 1004)和 לֶחֶם (粮食, SN 3899)合起来为专有名词。伯利恒原意为“粮食之家”。 |
יְהוּדָה
|
03063
|
专有名词,人名、支派名、国名 |
יְהוּדָה |
犹大 |
犹大原意为“赞美”。 |
וְאָנֹכִי
|
00595
|
连接词 וְ + 代名词 1 单 |
אָנֹכִי |
我 |
|
הֹלֵךְ
|
01980
|
动词,Qal 主动分词单阳 |
הָלַךְ |
行走、去、至死 |
|
לָגוּר
|
01481
|
介系词 לְ + 动词,Qal 不定词附属形 |
גּוּר |
I. Qal 居住、寄居,Hitpo‘lel 聚集,II. 争论,III. 害怕 |
|
בַּאֲשֶׁר
|
00834
|
介系词 בְּ + 关系代名词 |
אֲשֶׁר |
不必翻译 |
§2.19 |
אֶמְצָא
|
04672
|
动词,Qal 未完成式 1 单 |
מָצָא |
寻找、追上、获得、发现 |
|
|