士师记
« 第十七章 »
« 第 9 节 »
וַיֹּאמֶר-לוֹ מִיכָה מֵאַיִן תָּבוֹא
米迦对他说:“你从哪里来?”
וַיֹּאמֶר אֵלָיו לֵוִי אָנֹכִי מִבֵּית לֶחֶם יְהוּדָה
他对他说:“我是利未人,从犹大的伯利恒来,
וְאָנֹכִי הֹלֵךְ לָגוּר בַּאֲשֶׁר אֶמְצָא׃
我行路,要找一个可住的地方。”
[恢复本] 米迦对他说,你从哪里来?他说,我是利未人,从犹大的伯利恒来;我一路走来,要找一个可寄居的地方。
[RCV] And Micah said to him, Where do you come from? And he said to him, I am a Levite from Bethlehem in Judah, and I am traveling in order to dwell wherever I can find a place.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיֹּאמֶר 00559 动词,Qal 叙述式 3 单阳 אָמַר §8.1, 8.10
לוֹ 09001 介系词 לְ + 3 单阳词尾 לְ 给、往、向、到、归属于
מִיכָה 04318 专有名词,人名 מִיכָה 米迦、弥迦
מֵאַיִן 00370 介系词 מִן + 疑问副词 אַיִן 哪里
תָּבוֹא 00935 动词,Qal 未完成式 2 单阳 בּוֹא 来、进入、临到、发生 §2.35
וַיֹּאמֶר 00559 动词,Qal 叙述式 3 单阳 אָמַר §8.1, 8.10
אֵלָיו 00413 介系词 אֶל + 3 单阳词尾 אֶל 对、向、往 אֶל 用长基本型 אֱלֵי 来加词尾。1 单词尾 ִי + ֵי 合起来变成 ַי。3 单阳词尾 הוּ + ֵי 合起来变成 ָיו。§5.5, 3.10, 8.12
לֵוִי 03878 专有名词,族名,阳性单数 לֵוִי 利未人
אָנֹכִי 00595 代名词 1 单 אָנֹכִי 本句虽然没有疑问词,可以当作修辞问句。
מִבֵּית 01035 介系词 מִן + 专有名词,地名 בֵּית לֶחֶם 伯利恒 בֵּית (家, SN 1004)和 לֶחֶם (粮食, SN 3899)合起来为专有名词。伯利恒原意为“粮食之家”。
לֶחֶם 01035 专有名词,地名 בֵּית לֶחֶם 伯利恒 בֵּית (家, SN 1004)和 לֶחֶם (粮食, SN 3899)合起来为专有名词。伯利恒原意为“粮食之家”。
יְהוּדָה 03063 专有名词,人名、支派名、国名 יְהוּדָה 犹大 犹大原意为“赞美”。
וְאָנֹכִי 00595 连接词 וְ + 代名词 1 单 אָנֹכִי
הֹלֵךְ 01980 动词,Qal 主动分词单阳 הָלַךְ 行走、去、至死
לָגוּר 01481 介系词 לְ + 动词,Qal 不定词附属形 גּוּר I. Qal 居住、寄居,Hitpo‘lel 聚集,II. 争论,III. 害怕
בַּאֲשֶׁר 00834 介系词 בְּ + 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译 §2.19
אֶמְצָא 04672 动词,Qal 未完成式 1 单 מָצָא 寻找、追上、获得、发现
 « 第 9 节 » 
回经文