士师记
«
第十七章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
_
13
_
«
第 13 节
»
וַיֹּאמֶר
מִיכָה
米迦说:
עַתָּה
יָדַעְתִּי
כִּי-יֵיטִיב
יְהוָה
לִי
“现在我知道耶和华必赐福与我,
כִּי
הָיָה-לִי
הַלֵּוִי
לְכֹהֵן׃
因我有利未人作祭司。”
[恢复本]
米迦说,现在我知道耶和华必以好处待我,因这利未人作了我的祭司。
[RCV]
Then Micah said, Now I know that Jehovah will prosper me, because the Levite has become my priest.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיֹּאמֶר
00559
动词,Qal 叙述式 3 单阳
אָמַר
说
§8.1, 8.10
מִיכָה
04318
专有名词,人名
מִיכָה
米迦、弥迦
עַתָּה
06258
副词
עַתָּה
现在
יָדַעְתִּי
03045
动词,Qal 完成式 1 单
יָדַע
Qal 知道、认识、辨别、经历,Hif‘il 使知道、宣告
כִּי
03588
连接词
כִּי
因为、不必翻译
יֵיטִיב
03190
动词,Hif‘il 未完成式 3 单阳
יָטַב
Qal 是良善的,Hif‘il 做得好、降福
יְהוָה
03068
专有名词,神的名字
יהוה
神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主”
יְהוָה
(耶和华) 是写型
יָהְוֶה
(耶和华) 和读型
אֲדֹנָי
(上主) 两个字的混合字型,由写型
יָהְוֶה
的子音和读型
אֲדֹנָי
的母音组合而成。
לִי
09001
介系词
לְ
+ 1 单词尾
לְ
给、往、向、到、归属于
כִּי
03588
连接词
כִּי
因为、不必翻译
הָיָה
01961
动词,Qal 完成式 3 单阳
הָיָה
作、是、成为、临到
לִי
09001
介系词
לְ
+ 1 单词尾
לְ
给、往、向、到、归属于
הַלֵּוִי
03878
冠词
הַ
+ 专有名词,族名,阳性单数
לֵוִי
利未人
לְכֹהֵן
03548
介系词
לְ
+ 名词,阳性单数
כֹּהֵן
祭司
←
«
第 13 节
»
→
回首页