士师记
« 第十七章 »
« 第 13 节 »
וַיֹּאמֶר מִיכָה
米迦说:
עַתָּה יָדַעְתִּי כִּי-יֵיטִיב יְהוָה לִי
“现在我知道耶和华必赐福与我,
כִּי הָיָה-לִי הַלֵּוִי לְכֹהֵן׃
因我有利未人作祭司。”
[恢复本] 米迦说,现在我知道耶和华必以好处待我,因这利未人作了我的祭司。
[RCV] Then Micah said, Now I know that Jehovah will prosper me, because the Levite has become my priest.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיֹּאמֶר 00559 动词,Qal 叙述式 3 单阳 אָמַר §8.1, 8.10
מִיכָה 04318 专有名词,人名 מִיכָה 米迦、弥迦
עַתָּה 06258 副词 עַתָּה 现在
יָדַעְתִּי 03045 动词,Qal 完成式 1 单 יָדַע Qal 知道、认识、辨别、经历,Hif‘il 使知道、宣告
כִּי 03588 连接词 כִּי 因为、不必翻译
יֵיטִיב 03190 动词,Hif‘il 未完成式 3 单阳 יָטַב Qal 是良善的,Hif‘il 做得好、降福
יְהוָה 03068 专有名词,神的名字 יהוה 神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主” יְהוָה (耶和华) 是写型 יָהְוֶה (耶和华) 和读型 אֲדֹנָי (上主) 两个字的混合字型,由写型 יָהְוֶה 的子音和读型 אֲדֹנָי 的母音组合而成。
לִי 09001 介系词 לְ + 1 单词尾 לְ 给、往、向、到、归属于
כִּי 03588 连接词 כִּי 因为、不必翻译
הָיָה 01961 动词,Qal 完成式 3 单阳 הָיָה 作、是、成为、临到
לִי 09001 介系词 לְ + 1 单词尾 לְ 给、往、向、到、归属于
הַלֵּוִי 03878 冠词 הַ + 专有名词,族名,阳性单数 לֵוִי 利未人
לְכֹהֵן 03548 介系词 לְ + 名词,阳性单数 כֹּהֵן 祭司
« 第 13 节 »
回首页