士师记
«
第十七章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
_
12
_
13
«
第 12 节
»
וַיְמַלֵּא
מִיכָה
אֶת-יַד
הַלֵּוִי
米迦分派利未人,
וַיְהִי-לוֹ
הַנַּעַר
לְכֹהֵן
这少年就作他的祭司,
וַיְהִי
בְּבֵית
מִיכָה׃
他就在米迦的家里。
[恢复本]
米迦使这利未人承接圣职,这少年人就作他的祭司,住在他家里。
[RCV]
And Micah consecrated the Levite; and the young man became his priest and was in the house of Micah.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיְמַלֵּא
04390
动词,Pi‘el 叙述式 3 单阳
מָלֵא
充满
מִיכָה
04318
专有名词,人名
מִיכָה
米迦、弥迦
אֶת
00854
介系词
אֵת
与、跟
אֵת
在
-
前面,母音缩短变成
אֶת
。
יַד
03027
名词,单阴附属形
יָד
手、边、力量、权势
הַלֵּוִי
03878
冠词
הַ
+ 专有名词,族名,阳性单数
לֵוִי
利未人
וַיְהִי
01961
动词,Qal 叙述式 3 单阳
הָיָה
作、是、成为、临到
לוֹ
09001
介系词
לְ
+ 3 单阳词尾
לְ
给、往、向、到、归属于
הַנַּעַר
05288
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
נַעַר
男孩、少年、年轻人、仆人
לְכֹהֵן
03548
介系词
לְ
+ 名词,阳性单数
כֹּהֵן
祭司
וַיְהִי
01961
动词,Qal 叙述式 3 单阳
הָיָה
作、是、成为、临到
בְּבֵית
01004
介系词
בְּ
+ 名词,单阳附属形
בַּיִת
殿、房子、家
מִיכָה
04318
专有名词,人名
מִיכָה
米迦、弥迦
≤
«
第 12 节
»
≥
回经文