士师记
« 第十七章 »
« 第 12 节 »
וַיְמַלֵּא מִיכָה אֶת-יַד הַלֵּוִי
米迦分派利未人,
וַיְהִי-לוֹ הַנַּעַר לְכֹהֵן
这少年就作他的祭司,
וַיְהִי בְּבֵית מִיכָה׃
他就在米迦的家里。
[恢复本] 米迦使这利未人承接圣职,这少年人就作他的祭司,住在他家里。
[RCV] And Micah consecrated the Levite; and the young man became his priest and was in the house of Micah.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיְמַלֵּא 04390 动词,Pi‘el 叙述式 3 单阳 מָלֵא 充满
מִיכָה 04318 专有名词,人名 מִיכָה 米迦、弥迦
אֶת 00854 介系词 אֵת 与、跟 אֵת- 前面,母音缩短变成 אֶת
יַד 03027 名词,单阴附属形 יָד 手、边、力量、权势
הַלֵּוִי 03878 冠词 הַ + 专有名词,族名,阳性单数 לֵוִי 利未人
וַיְהִי 01961 动词,Qal 叙述式 3 单阳 הָיָה 作、是、成为、临到
לוֹ 09001 介系词 לְ + 3 单阳词尾 לְ 给、往、向、到、归属于
הַנַּעַר 05288 冠词 הַ + 名词,阳性单数 נַעַר 男孩、少年、年轻人、仆人
לְכֹהֵן 03548 介系词 לְ + 名词,阳性单数 כֹּהֵן 祭司
וַיְהִי 01961 动词,Qal 叙述式 3 单阳 הָיָה 作、是、成为、临到
בְּבֵית 01004 介系词 בְּ + 名词,单阳附属形 בַּיִת 殿、房子、家
מִיכָה 04318 专有名词,人名 מִיכָה 米迦、弥迦
 « 第 12 节 » 
回经文