士师记
«
第十七章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
_
11
_
12
13
«
第 11 节
»
וַיּוֹאֶל
הַלֵּוִי
לָשֶׁבֶת
אֶת-הָאִישׁ
利未人情愿与那人同住;
וַיְהִי
הַנַּעַר
לוֹ
כְּאַחַד
מִבָּנָיו׃
这少年对他而言就像他的儿子一样。
[恢复本]
利未人情愿与那人同住;那人看这少年人如自己的儿子一样。
[RCV]
And the Levite was content to stay with the man; and the young man was to him like one of his sons.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיּוֹאֶל
02974
动词,Hif‘il 叙述式 3 单阳
יָאַל
开始、着手去做、愿意、接受
הַלֵּוִי
03878
冠词
הַ
+ 专有名词,族名,阳性单数
לֵוִי
利未人
לָשֶׁבֶת
03427
介系词
לְ
+ 动词,Qal 不定词附属形
יָשַׁב
居住、坐、停留
§9.4, 10.2, 7.8
אֶת
00854
介系词
אֵת
与、跟
אֵת
在
-
前面,母音缩短变成
אֶת
。
הָאִישׁ
00376
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
אִישׁ
各人、人、男人、丈夫
וַיְהִי
01961
动词,Qal 叙述式 3 单阳
הָיָה
作、是、成为、临到
הַנַּעַר
05288
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
נַעַר
男孩、少年、年轻人、仆人
לוֹ
09001
介系词
לְ
+ 3 单阳词尾
לְ
给、往、向、到、归属于
כְּאַחַד
00259
介系词
כְּ
+ 形容词,单阳附属形
אַחַת אֶחָד
数目的“一”
מִבָּנָיו
01121
介系词
מִן
+ 名词,复阳 + 3 单阳词尾
בֵּן
儿子、孙子、后裔、成员
בֵּן
的复数为
בָּנִים
,复数附属形为
בְּנֵי
;用附属形来加词尾。
≤
«
第 11 节
»
≥
回经文