士师记
« 第十七章 »
« 第 11 节 »
וַיּוֹאֶל הַלֵּוִי לָשֶׁבֶת אֶת-הָאִישׁ
利未人情愿与那人同住;
וַיְהִי הַנַּעַר לוֹ כְּאַחַד מִבָּנָיו׃
这少年对他而言就像他的儿子一样。
[恢复本] 利未人情愿与那人同住;那人看这少年人如自己的儿子一样。
[RCV] And the Levite was content to stay with the man; and the young man was to him like one of his sons.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיּוֹאֶל 02974 动词,Hif‘il 叙述式 3 单阳 יָאַל 开始、着手去做、愿意、接受
הַלֵּוִי 03878 冠词 הַ + 专有名词,族名,阳性单数 לֵוִי 利未人
לָשֶׁבֶת 03427 介系词 לְ + 动词,Qal 不定词附属形 יָשַׁב 居住、坐、停留 §9.4, 10.2, 7.8
אֶת 00854 介系词 אֵת 与、跟 אֵת- 前面,母音缩短变成 אֶת
הָאִישׁ 00376 冠词 הַ + 名词,阳性单数 אִישׁ 各人、人、男人、丈夫
וַיְהִי 01961 动词,Qal 叙述式 3 单阳 הָיָה 作、是、成为、临到
הַנַּעַר 05288 冠词 הַ + 名词,阳性单数 נַעַר 男孩、少年、年轻人、仆人
לוֹ 09001 介系词 לְ + 3 单阳词尾 לְ 给、往、向、到、归属于
כְּאַחַד 00259 介系词 כְּ + 形容词,单阳附属形 אַחַת אֶחָד 数目的“一”
מִבָּנָיו 01121 介系词 מִן + 名词,复阳 + 3 单阳词尾 בֵּן 儿子、孙子、后裔、成员 בֵּן 的复数为 בָּנִים,复数附属形为 בְּנֵי;用附属形来加词尾。
 « 第 11 节 » 
回经文